Paroles et traduction Fernando Delgadillo - Con Cierto Aire a Ti (Versión Acústica)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Cierto Aire a Ti (Versión Acústica)
С оттенком тебя (Акустическая версия)
El
viento
trae
esta
tarde
el
olor
Ветер
этим
вечером
приносит
аромат,
Que
se
acusa
en
algunas
maderas
Который
чувствуется
в
некоторых
породах
дерева.
O
tal
vez
sea
que
comienzo
Или,
быть
может,
я
просто
начинаю
A
pensar
en
tu
pelo
Думать
о
твоих
волосах,
Cuando
te
lo
sueltas
Когда
ты
их
распускаешь,
Y
emite
un
aroma
tan
particular
И
они
источают
такой
особенный
аромат,
Que
tan
sólo
he
podido
volver
a
encontrar
Который
я
смог
снова
найти
En
el
soplo
que
el
viento
ha
acercado
hasta
aquí
Лишь
в
дуновении
ветра,
что
донес
его
до
меня,
Para
insinuar
la
víspera
de
primavera
Намекая
на
приближение
весны.
Supongo
que
invierno
siempre
ha
olido
así
Полагаю,
зима
всегда
пахла
так,
Como
guarda
tu
pelo
Как
хранят
твои
волосы
Ese
olor
a
maderas
Этот
древесный
запах.
La
tarde
habita
en
tus
ojos
castaños
Вечер
обитает
в
твоих
карих
глазах
Con
el
aire
antaño
que
siempre
perdura
С
тем
старинным
воздухом,
который
всегда
остается,
Cuando
te
estoy
esperando
Когда
я
жду
тебя,
Cuando
me
encuentro
Когда
я
встречаюсь
Con
una
infinita
mañana
С
бесконечным
утром,
Camino
a
largarse
Готовым
уйти,
Como
temporada
de
frío
Как
зимний
сезон,
Que
en
mi
espalda
se
queda
Который
остается
у
меня
за
спиной,
Hasta
que
la
tarde
se
acomoda
en
mi
Пока
вечер
не
устроится
во
мне.
Ella
me
entibia
las
ganas
Он
согревает
мои
желания,
Por
eso
me
gusta
Поэтому
мне
нравится
это,
Y
me
gusta
decirlo
И
мне
нравится
говорить
об
этом.
La
tarde
en
tus
ojos
Вечер
в
твоих
глазах
Tiene
un
aire
antiguo
Имеет
оттенок
старины.
De
veras
será
febrero
Наверное,
это
февраль.
Soy
yo
quien
se
cuelga
del
viento
Это
я
хватаюсь
за
ветер,
Como
de
tu
aliento
Как
за
твое
дыхание.
A
veces
cierro
los
ojos
Иногда
я
закрываю
глаза,
Por
que
detesto
mirar
Потому
что
ненавижу
видеть,
Que
el
bálsamo
que
respiro
Что
бальзам,
которым
я
дышу
Tan
ávidamente
Так
жадно,
Es
el
viento
y
no
más
Всего
лишь
ветер,
и
ничего
больше.
Y
a
veces
lo
olvido
pero
algo
me
acuerda
И
иногда
я
забываю,
но
что-то
напоминает
мне,
Y
lo
vuelvo
a
pensar
y
me
digo
И
я
снова
думаю
об
этом
и
говорю
себе:
¿Dónde
te
tengo?
«Где
ты
у
меня?»
¿En
dónde
no
estás?
«Где
тебя
нет?»
A
dónde
puedo
poner
la
mirada
Куда
я
могу
посмотреть,
Sin
que
te
tenga
que
hallar
Чтобы
не
найти
тебя?
La
luz
del
mundo
se
marcha
a
las
siete
Свет
мира
уходит
в
семь,
Y
yo
apenas
comienzo
a
ver
bien
А
я
только
начинаю
видеть
ясно.
Conforme
tira
a
lo
obscuro,
camino
pensando
По
мере
того,
как
все
темнеет,
я
иду,
думая,
Que
sigo
tu
sombra
Что
следую
за
твоей
тенью,
A
la
vez
que
un
susurro
В
то
время
как
шепот
De
las
hojas
sueltas
Опавших
листьев
Se
va
cuchicheando
frases
incompletas
Перешептывается
неполными
фразами,
Hasta
pregunta
por
ti
Даже
спрашивает
о
тебе.
Pregunta
por
ti
Спрашивает
о
тебе.
De
veras
será
febrero
Наверное,
это
февраль.
Soy
yo
quien
se
cuelga
del
viento
Это
я
хватаюсь
за
ветер,
Como
de
tu
aliento
Как
за
твое
дыхание.
Por
eso
cierro
los
ojos
Поэтому
я
закрываю
глаза,
Por
que
detesto
mirar
Потому
что
ненавижу
видеть,
Que
el
bálsamo
que
respiro
Что
бальзам,
которым
я
дышу
Tan
ávidamente
Так
жадно,
Es
el
viento
y
no
más
Всего
лишь
ветер,
и
ничего
больше.
El
viento
trae
esta
tarde
el
rumor
de
tu
voz
Ветер
этим
вечером
приносит
шепот
твоего
голоса,
Que
se
pierde
a
la
luz
perezosa
del
sol
Который
теряется
в
ленивом
свете
солнца.
Y
te
imagino
acostada
И
я
представляю
тебя
лежащей,
Apagando
la
luz
del
candil
Гасящей
свет
лампы,
Del
mismo
modo
que
miro
Так
же,
как
я
вижу,
Que
el
sol
de
la
tarde
cuando
se
recuesta
Что
заходящее
солнце,
Tiene
un
aire
a
ti
Напоминает
мне
тебя.
Y
miro
al
último
sol
de
la
tarde
И
я
смотрю
на
последнее
солнце
дня,
Como
se
recuesta
Как
оно
садится
Con
cierto
aire
a
ti
por
cierto
С
оттенком
тебя,
кстати,
Con
cierto
aire
a
ti
С
оттенком
тебя.
Con
cierto
aire
a
ti
por
cierto
С
оттенком
тебя,
кстати,
Con
cierto
aire
a
ti
С
оттенком
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.