Paroles et traduction Fernando Delgadillo - De Como el Que Ignora Aprende
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Como el Que Ignora Aprende
Как невежда познаёт
Osea
que...
¿Sabe
o
no
sabe?
Значит...
так
он
знает
или
нет?
-Dije
yo
con
impaciencia-.
- спросил
я
с
нетерпением.
Si
sabe
usted
y
lo
olvida,
Если
вы
знаете,
а
потом
забываете,
¿Cómo
sabe
que
lo
supo?
откуда
вы
знаете,
что
знали?
Y
de
otro
modo,
si
no
sabe...
И
с
другой
стороны,
если
вы
не
знаете...
¿Qué
le
enseñará
a
la
audiencia?
чему
вы
научите
слушателей?
Me
miró
con
una
duda
Он
посмотрел
на
меня
с
сомнением
Más
profunda
que
la
mía
более
глубоким,
чем
моё,
Y
me
preguntó:
и
спросил:
-¿Qué
dijo?
¿Cómo
dice
que
decía?
- Что
вы
сказали?
Как,
вы
говорите,
было
сказано?
Y
entonces
al
sinvergüenza
И
тогда
этому
наглецу
Dije
en
tono
presumido:
я
сказал
самодовольно:
-Se
le
olvidarán
las
cosas
- Вы
забываете
вещи,
Porque
no
las
ha
sabido.
потому
что
никогда
их
не
знали.
La
gente
aguardó
expectante,
Люди
ждали
с
нетерпением,
E
ignorando
mi
ofensiva
citó
и,
игнорируя
мою
выпадку,
он
процитировал,
Bajando
la
voz
y
de
forma
reflexiva:
понизив
голос
и
задумчиво:
-Sólo
sé
que
no
sé
nada...
- Я
знаю
только
то,
что
ничего
не
знаю...
Sólo
sé
que
nada
sé...
Я
знаю
только,
что
ничего
не
знаю...
Pero
si
alguien
sabe
menos,
Но
если
кто-то
знает
меньше,
Siempre
puede
ser
usted.
то
это
всегда
можете
быть
вы.
Más
permítame
decirle
Но
позвольте
мне
сказать
вам,
Que
nadie
nació
sabiendo
что
никто
не
родился
всезнающим
Y
que
es
cuestión
de
ir
aprendiendo
и
что
это
вопрос
обучения
Y
que
yo
le
explique...
и
что
я
вам
объясню...
Conque
guarde
usted
silencio
Так
что
сохраняйте
молчание
Y
no
interrumpa
con
sus
obistes.
и
не
перебивайте
своими
"я
слышал".
Me
dijo
paternalista
Сказал
он
мне
покровительственно
Y
de
manera
socarrona,
и
насмешливо,
Como
aquel
que
guiña
el
ojo
как
тот,
кто
подмигивает,
Cómplice
de
otra
persona.
будучи
сообщником
другого
человека.
Pero
a
mí
no
me
engañaban
Но
меня
не
обмануть
Sus
maneras
profesoras
его
профессорскими
манерами,
Y
urdí
desenmascararle
и
я
задумал
разоблачить
его,
Aunque
perdiera
diez
horas.
даже
если
бы
это
заняло
десять
часов.
Por
su
parte
el
saltimbanquis
Тем
временем,
этот
скоморох
Afinaba
una
guitarra
настраивал
гитару,
Que
igual
pulsaría
hábilmente,
на
которой
он,
вероятно,
будет
умело
играть,
Y
yo
me
dije:
и
я
сказал
себе:
'Solo
aguarda
a
que
se
descuide
"Только
подожди,
пока
он
отвлечется,
El
demente'.
этот
безумец".
Pero
inició
una
tonada
Но
он
начал
петь
печальную,
Triste,
lánguida
y
doliente,
томную
и
скорбную
мелодию,
La
que
llevaba
por
nombre:
которая
называлась:
'El
insecto,
el
pájaro...
"Насекомое,
птица..."
-Y
pensé
que
era
muy
larga
- И
я
подумал,
что
она
очень
длинная,
Cuando
le
agregó-
когда
он
добавил
-
...
¡Ah!
y
el
hombre'.
"...
Ах
да,
и
человек".
-Sepan
qué
pasa...
- Знайте,
что
происходит...
Aunque
a
veces
les
asombre.
Даже
если
это
вас
иногда
удивляет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.