Fernando Delgadillo - De Como el Que Ignora Aprende - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fernando Delgadillo - De Como el Que Ignora Aprende




De Como el Que Ignora Aprende
Как невежда познаёт
Osea que... ¿Sabe o no sabe?
Значит... так он знает или нет?
-Dije yo con impaciencia-.
- спросил я с нетерпением.
Si sabe usted y lo olvida,
Если вы знаете, а потом забываете,
¿Cómo sabe que lo supo?
откуда вы знаете, что знали?
Y de otro modo, si no sabe...
И с другой стороны, если вы не знаете...
¿Qué le enseñará a la audiencia?
чему вы научите слушателей?
Me miró con una duda
Он посмотрел на меня с сомнением
Más profunda que la mía
более глубоким, чем моё,
Y me preguntó:
и спросил:
-¿Qué dijo? ¿Cómo dice que decía?
- Что вы сказали? Как, вы говорите, было сказано?
Y entonces al sinvergüenza
И тогда этому наглецу
Dije en tono presumido:
я сказал самодовольно:
-Se le olvidarán las cosas
- Вы забываете вещи,
Porque no las ha sabido.
потому что никогда их не знали.
La gente aguardó expectante,
Люди ждали с нетерпением,
E ignorando mi ofensiva citó
и, игнорируя мою выпадку, он процитировал,
Bajando la voz y de forma reflexiva:
понизив голос и задумчиво:
-Sólo que no nada...
- Я знаю только то, что ничего не знаю...
Sólo que nada sé...
Я знаю только, что ничего не знаю...
Pero si alguien sabe menos,
Но если кто-то знает меньше,
Siempre puede ser usted.
то это всегда можете быть вы.
Más permítame decirle
Но позвольте мне сказать вам,
Que nadie nació sabiendo
что никто не родился всезнающим
Y que es cuestión de ir aprendiendo
и что это вопрос обучения
Y que yo le explique...
и что я вам объясню...
Conque guarde usted silencio
Так что сохраняйте молчание
Y no interrumpa con sus obistes.
и не перебивайте своими слышал".
Me dijo paternalista
Сказал он мне покровительственно
Y de manera socarrona,
и насмешливо,
Como aquel que guiña el ojo
как тот, кто подмигивает,
Cómplice de otra persona.
будучи сообщником другого человека.
Pero a no me engañaban
Но меня не обмануть
Sus maneras profesoras
его профессорскими манерами,
Y urdí desenmascararle
и я задумал разоблачить его,
Aunque perdiera diez horas.
даже если бы это заняло десять часов.
Por su parte el saltimbanquis
Тем временем, этот скоморох
Afinaba una guitarra
настраивал гитару,
Que igual pulsaría hábilmente,
на которой он, вероятно, будет умело играть,
Y yo me dije:
и я сказал себе:
'Solo aguarda a que se descuide
"Только подожди, пока он отвлечется,
El demente'.
этот безумец".
Pero inició una tonada
Но он начал петь печальную,
Triste, lánguida y doliente,
томную и скорбную мелодию,
La que llevaba por nombre:
которая называлась:
'El insecto, el pájaro...
"Насекомое, птица..."
-Y pensé que era muy larga
- И я подумал, что она очень длинная,
Cuando le agregó-
когда он добавил -
... ¡Ah! y el hombre'.
"... Ах да, и человек".
Y sentenció:
И заключил:
-Sepan qué pasa...
- Знайте, что происходит...
Aunque a veces les asombre.
Даже если это вас иногда удивляет.





Writer(s): Fernando Delgadillo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.