Paroles et traduction Fernando Delgadillo - Después De la Seis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Después De la Seis
После Шести
Tu
nombre
era
a
diario
como
atardecer
Твоё
имя
было
ежедневным,
как
закат,
Para
musitarse
en
secreto
Чтобы
шептать
его
втайне
Después
de
las
seis
После
шести.
Y
evocaba
al
grave,
sombrío,
cielo
gris
И
оно
напоминало
о
тяжёлом,
мрачном,
сером
небе,
Que
hoy
da
un
cierto
aire
melancólico
Которое
сегодня
придаёт
некую
меланхолию
Al
viejo
jardín.
Старому
саду.
El
jardín
que
antaño
venía
a
visitar
Саду,
который
когда-то
я
приходил
навещать,
A
pasar
las
tardes
y
otras
horas
más
Чтобы
проводить
там
вечера
и
другие
часы
A
la
sombra
del
pino
В
тени
сосны
Y
a
oír
de
la
fuente
el
cantar
cristalino.
И
слушать
кристальное
пение
фонтана.
Recuerdo
esos
días
Я
помню
те
дни
Con
la
premonición
de
tu
nombre
С
предчувствием
твоего
имени,
Contado
siempre
a
media
voz.
Произносимого
всегда
вполголоса.
La
hoja
murmuraba,
la
fuente
también
Листья
шептались,
фонтан
тоже,
El
viento
ensayaba
un
tranquilo
vaivén.
Ветер
репетировал
спокойное
колыхание.
Libélulas
y
escarabajos
castaños
Стрекозы
и
каштановые
жуки,
Tu
nombre
volaba
liberando
encantos
Твоё
имя
летало,
освобождая
чары,
Los
unos
monótonos
y
delicados
Одни
монотонные
и
нежные,
Los
otros
fantásticos
y
equilibrados.
Другие
фантастические
и
уравновешенные.
Qué
distinto
es
hoy
que
el
otoño
llegó
Как
всё
иначе
сегодня,
когда
пришла
осень
Y
descompuso
de
un
soplo
a
la
flor.
И
одним
дуновением
разрушила
цветок.
Y
la
hoja
se
vistió
И
лист
оделся
Galas
de
mariposa
y
se
alejó
В
наряды
бабочки
и
улетел,
Flotando
escarlata
en
un
rizo
Паря
алым
в
завитке
De
sol
para
clamar
después:
Солнца,
чтобы
потом
воскликнуть:
Ay,
yo
soy,
soy
yo,
ay
Ах,
это
я,
это
я,
ах,
Vela,
canto,
llanto,
seco
y
de
papel.
Свеча,
песня,
плач,
сухой
и
бумажный.
Hoy
se
terminó
Noviembre
Сегодня
закончился
ноябрь,
Y
mañana
irá
a
salir
el
sol
А
завтра
взойдёт
солнце
Y
se
irá
en
la
tarde
como
hoy
se
marchó
И
уйдёт
вечером,
как
ушло
сегодня,
Y
comenzarán
las
hojas
И
листья
начнут
De
ver
a
tu
nombre
bajo
otro
color.
Видеть
твоё
имя
под
другим
цветом.
Comienza
la
noche
los
juegos
de
sombras
Ночь
начинает
игры
теней
Con
el
cadencioso
caer
de
las
hojas.
С
мерным
падением
листьев.
Y
entonces
repito
tu
nombre
en
secreto
И
тогда
я
повторяю
твоё
имя
втайне,
Porque
si
lo
guardo
me
quema
en
mi
pecho.
Потому
что
если
я
храню
его,
оно
жжёт
мне
грудь.
Tu
nombre
es
poemario
de
cosas
guardadas
Твоё
имя
— сборник
стихов
о
сокровенных
вещах,
Que
una
vez
abiertas
saltan
liberadas
Которые,
однажды
открытые,
вырываются
на
свободу,
La
unas
monótonas
y
delicadas
Одни
монотонные
и
нежные,
Las
otras
fantásticas
y
equilibradas.
Другие
фантастические
и
уравновешенные.
Y
hoy
que
el
jardín
es
en
rojos
y
cafés
И
сегодня,
когда
сад
в
красных
и
коричневых
тонах,
Un
vestido
que
alcanza
mis
pies
Платье,
которое
достигает
моих
ног,
Fui
la
hoja
que
vistió
Я
был
листом,
который
оделся
Galas
de
mariposa
y
se
alejó
В
наряды
бабочки
и
улетел,
Flotando
escarlata
en
un
rizo
Паря
алым
в
завитке
De
sol
cuando
era
otoño
rey.
Солнца,
когда
осень
была
королём.
Ay,
yo
soy,
hoy
soy,
ay,
Ах,
это
я,
сегодня
я,
ах,
Como
la
hoja
seca,
quejas
del
papel.
Как
сухой
лист,
жалобы
бумаги.
Tu
nombre
es
a
diario
como
atardecer
Твоё
имя
ежедневно,
как
закат,
Para
musitarse
en
secreto,
Чтобы
шептать
его
втайне,
Después
de
las
seis.
После
шести.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Matutina
date de sortie
11-11-1991
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.