Paroles et traduction Fernando Delgadillo - Donde el Que Sabe Esconde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Donde el Que Sabe Esconde
Там, где знающий скрывает
El
belitre
se
adornaba
Хвастун
себя
украшал,
Pero
a
mi
no
me
engañaba
Но
меня
не
обманул
он.
Cuando
así
acabó
su
canto
Когда
так
закончил
он
песню,
Observé
que
no
contaba
mucho
Я
заметил,
что
рассказал
он
немного,
Porque
terminaba
misteriosamente
Ведь
кончал
он
таинственно,
Cuando
iba
a
decir
qué
sabía
Когда
собирался
сказать,
что
он
знает.
Y
por
evitar
ser
más
largo
И
чтоб
не
быть
многословным,
Cerraba
la
letanía
Закрывал
он
свою
литанию.
-Otra
vez
dijo
que
sabe
- Снова
сказал,
что
знает,
Pero
no
ha
dicho
que
cosa
es
lo
que
sabe
Но
не
сказал,
что
именно
он
знает,
Y
que
es
tan
largo
И
что
это
так
длинно,
Que
no
cabe
en
tanta
prosa
Что
не
умещается
в
стольких
словах.
-Dije
citando
orgulloso
- Сказал
я,
цитируя
гордо,
Con
voz
alta
y
bien
templada
Громким
и
ровным
голосом,
Mi
crítica
elaborada
Свою
критику
продуманную,
A
ese
saber
tan
dudoso
К
такому
знанию
сомнительному.
Y
el
rufián
me
estuvo
viendo
И
этот
грубиян
смотрел
на
меня,
Desde
distintas
posturas
Из
разных
поз,
Siempre
contra
la
pared
Всегда
у
стены.
Se
me
acercó
cauteloso
y
exclamó:
Подошел
ко
мне
осторожно
и
воскликнул:
-¡Otra
vez
usted!
- Опять
вы!
Pensé
que
me
conocía
Я
подумал,
что
он
меня
знает,
Y
para
salir
del
apuro
И
чтобы
выйти
из
затруднения,
Dije
desconfiadamente:
Сказал
я
недоверчиво:
-Vaya...
no
esté
tan
seguro
- Ну...
не
будьте
так
уверены.
Él
me
miró
de
reojo
Он
посмотрел
на
меня
искоса
Y
se
acercó
murmurando
И
приблизился,
бормоча,
Como
el
que
recuerda
un
rostro
Как
тот,
кто
вспоминает
лицо,
Mientras
va
refunfuñando
Пока
ворчит.
-Cara
angosta,
nariz
larga
- Узкое
лицо,
длинный
нос,
El
mismo,
no
cabe
duda
Тот
же
самый,
без
сомнения.
¿Cómo
dijo
lo
que
dijo
Как
же
он
сказал
то,
что
сказал,
Que
entre
la
gente
se
escuda?
-
Что
среди
людей
прячется?
-
Preguntó
y
yo
repetí...
Спросил
он,
и
я
повторил...
-Qué
otra
vez
dice
que
sabe
- Что
снова
говорит,
что
знает,
Pero
no
ha
dicho
que
es
lo
que
sabe
Но
не
сказал,
что
именно
знает,
Y
que
es
tan
largo
И
что
это
так
длинно,
Que
no
cupo
en
cierta
prosa
Что
не
уместилось
в
определенной
прозе.
Digo,
y
para
que
me
escuche
Говорю,
и
чтобы
он
услышал
меня,
A
modo
de
comentario
В
качестве
комментария,
Criticando
diestramente
Критикуя
умело
Su
saber...
innecesario
Его
знание...
ненужное.
El
granuja
pegó
un
brinco
Негодяй
подпрыгнул,
Al
recibir
mi
estocada
Получив
мой
выпад,
Más
luego
puso
el
semblante
Но
затем
сделал
вид,
De
a
quien
no
le
asusta
nada
Что
его
ничто
не
пугает.
Y
dijo
distraídamente...
И
сказал
рассеянно...
-Ya
escuché
su
comentario
- Я
уже
слышал
ваш
комментарий,
Tonto,
pero
insatisfecho
Глупый,
но
неудовлетворенный.
Le
aclararé
algunas
cosas
Я
объясню
вам
кое-что,
Para
su
bien
y
provecho
Для
вашей
же
пользы.
Como
piense
que
el
saber
Если
вы
думаете,
что
знание
Se
encierra
en
una
tonada
Заключается
в
одной
песенке,
Deja
la
clara
impresión
Это
создает
явное
впечатление,
De
que
no
ha
entendido
nada
Что
вы
ничего
не
поняли.
No
entiende
lo
que
le
dicen
Вы
не
понимаете,
что
вам
говорят,
Y
aún
quiere
que
digan
más
И
все
еще
хотите,
чтобы
говорили
больше.
Al
mirar
su
absurdo
caso
Глядя
на
ваш
абсурдный
случай,
Me
permite
recordar
Я
вспоминаю
El
cuento
de
la
oreja
chica
Сказку
о
маленьком
ухе,
Que
junto
a
la
oreja
larga
Которое
рядом
с
большим
ухом
Nunca
aprecia
lo
que
escucha
Никогда
не
ценит
то,
что
слышит,
Por
llorar
lo
que
le
falta
Плача
о
том,
чего
ему
не
хватает.
Pero
no
se
desanime
Но
не
отчаивайтесь,
Sé
de
una
forma
segura
Я
знаю
верный
способ,
En
que
aprenda
de
mi
ciencia
Как
научить
вашу
глупую
твердолобую
голову
Su
necia
cabeza
dura
Моей
науке.
Oigan
el
cuento
que
empieza
Послушайте
сказку,
которая
начинается,
Y
que
escuchen
con
atención
И
слушайте
внимательно,
Las
jóvenes
casaderas...
Молодые
невесты...
A
una
fiesta
asistí
yo
На
одной
свадьбе
был
я,
Donde
el
novio
de
la
novia
Где
жених
невесты,
Quiero
decir,
el
marido
Хочу
сказать,
муж
De
la
novia
desposada
Обвенчанной
невесты,
Era
el
hijo
de
un
tío
mío
Был
сыном
моего
дяди,
De
piel
azul
С
голубой
кровью,
Ni
más,
ni
menos
Ни
больше,
ни
меньше.
El
tío
tenía
un
castillito
У
дяди
был
маленький
замок,
Que
heredó
de
unos
abuelos
Который
он
унаследовал
от
дедушки
с
бабушкой,
Que
murieron
hace
mucho
Которые
умерли
давно,
Cuando
él
era
principito
Когда
он
был
маленьким
принцем.
Pero
volviendo
a
la
fiesta
Но
возвращаясь
к
свадьбе,
Quiero
decir
Хочу
сказать,
Que
invitado
no
asistí
Что
приглашенным
я
не
был,
Por
vergüenza
e
hidalguía
Из-за
стыда
и
благородства.
De
tal
suerte,
me
vestí
Поэтому
я
оделся
De
malandrín,
por
bailar
Как
разбойник,
чтобы
потанцевать,
Confundido
con
la
plebe
Смешавшись
с
толпой,
Poco
más
de
cuatro
días
Чуть
больше
четырех
дней,
Que
se
hubo
de
festejar
Которые
праздновали.
Y
de
este
modo
el
sinvergüenza
И
вот
так
этот
негодяй,
Recobrando
la
guitarra
Взяв
гитару,
Cantó
la
canción
más
necia
Спел
самую
глупую
песню,
Que
ha
escuchado
aquel
Которую
когда-либо
слышал
тот,
Que
aprecia
la
música
acompañada
Кто
ценит
музыку
с
аккомпанементом,
Y
que
con
ademán
gentil
И
с
галантным
жестом
Le
dedicó
a
las
doncellas
Посвятил
ее
девицам.
¡Sí!,
Las
bodas
de
Erefil
Да!
Свадьба
Эрефил,
Para
que
aprendieran
de
ellas
Чтобы
они
учились
на
ней.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.