Fernando Delgadillo - Eva en las Frutas - En Vivo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernando Delgadillo - Eva en las Frutas - En Vivo




Eva en las Frutas - En Vivo
Eva in the Fruits - Live
Temporada de mangos,
Mango season,
Llega la primavera,
Spring is coming,
Todo apunta a las tardes
Everything points to afternoons
Que marzo sabe mentir.
That March knows how to lie.
Y las horas no son largas,
And the hours are not long,
Y tampoco me liberan,
And they don't free me either,
Con sus sueños de manzana
With their apple dreams
Que se deja conseguir.
That are easy to get.
Hay aromas de convivió
There are aromas of conviviality
Y sorpresa en las frutas,
And surprise in the fruits,
En el animo del viento
In the spirit of the wind
Por el que ha visto partir
For he who has seen the departure
Las rojas hojas de invierno
The red leaves of winter
Que trajeron uvas agridulces del pasado
That brought bittersweet grapes from the past
Y las del porvenir.
And those of the future.
Hay camino a todos lados,
There is a path to everywhere,
Se abandonan las dudas
Doubts are abandoned
Y lo sigues hasta donde
And you follow it to where
Quieres llegar con él
You want to arrive with it
Cosechando con paciencia
Harvesting with patience
En la captura y la aventura,
In the capture and the adventure,
Los sabores de la vida,
The flavors of life,
Con su dulce y con su hiel.
With its sweetness and its bitterness.
Se escasearon las peras
Pears became scarce
Y aparecen las sandias.
And watermelons appear.
Hoy te viene recordando
Today you come reminding me
Alguna voz, fuente de ayer.
Some voice, fountain of yesterday.
Tengo un sueño de naranjas
I have a dream of oranges
Y, en las horas tardías,
And, in the late hours,
Sufro ausencia de duraznos
I suffer the absence of peaches
Que yo no se han vuelto a ver.
That I haven't seen again.
Y aquí es donde ha entrado el mango
And this is where the mango has come in
Con su dulce de amarillos,
With its sweet yellowness,
Con sus hebras de la vida
With its threads of life
No abandones mi sabor.
Do not abandon my flavor.
Y el quizás de otro febrero,
And the perhaps of another February,
Me entretiene mi sin destino,
My purposelessness entertains me,
Endulzando el jugo de uva
Sweetening the grape juice
Y el refresco de limón.
And the lemon soda.
En la mesa hay un platón
On the table there is a platter
Que abunda en frutas positivas,
That abounds in positive fruits,
Que el cuchillo del olvido
That the knife of forgetting
Abre en los cuadros del mantel.
Opens in the squares of the tablecloth.
Luego me ha vuelto su cómplice
Then she made me her accomplice
La atónita sonrisa,
The astonished smile,
Con que me convida el mango,
With which the mango treats me,
Y yo, me dejo convencer,
And I, let myself be convinced,
De que ya todo está en orden,
That everything is in order now,
Que se van juntando días,
That days are coming together,
Que mi mundo mandarina
That my tangerine world
Se ha empezado a componer.
Has begun to be composed.
Otro mango, y otro día,
Another mango, and another day,
De esa tarde que te marches,
Of that afternoon when you left,
Que las sombras fugitivas
That the fugitive shadows
Se escabullen a la par.
Slip away at the same time.
De los cítricos sabores
Of the citrus flavors
De Manila y de las manchas
Of Manila and of the stains
Que me dejaron tu ausencia
That left me your absence
Y este regazo invernal.
And this wintry lap.
En el comienzo de tantas mañanas,
In the beginning of so many mornings,
Por las mañanas que ya no serán
In the mornings that will no longer be,
Temporada de mangos,
Mango season,
Viene la primavera.
Spring is coming.
Todo apunta a las tardes
Everything points to afternoons
Que marzo sabe esconder.
That March knows how to hide.
Y una cascara en mi plato
And a peel on my plate
Que ahora ya no guarda nuevas,
That now holds no news,
Viene sugiriendo un cuadro
Comes suggesting a picture
Que al saberle sin pared,
That knowing it has no wall,
Le hallo conclusiones propias,
I find my own conclusions,
Le imagino... mariposa,
I imagine it... butterfly,
Amarilla mariposa
Yellow butterfly
Que huye a las tardes de ayer.
That flees to the afternoons of yesterday.





Writer(s): Fernando Delgadillo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.