Fernando Delgadillo - La Casa de Mi Abuela - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fernando Delgadillo - La Casa de Mi Abuela




La Casa de Mi Abuela
Дом моей бабушки
Las visitas a mi abuela
В гости к бабушке любил
Me gustaban de mañana
Я ходить по утрам,
Con ese modesto encanto
Когда скромное очарованье
De un almuerzo familiar
Семейного завтрака царит там.
Con un sol siempre asomado
Солнце всегда заглядывало
En la boca de las ventanas
В окна, словно в рот,
Despintando año con año
Год за годом обесцвечивая
Las paredes del solar.
Стены старого двора.
Y en un rincón del jardín
И в уголке сада,
Donde crecen las gladiolas
Где гладиолусы растут,
Se maduran lentamente
Медленно зреют
Los botones y las horas.
Бутоны и часы.
Los muros y sus rincones
Стены и их уголки
Visten musgo y otras cosas
Одеты мхом и другими вещами,
Cosas para las que el tiempo
Вещами, для которых время
Pasa, pero se demora.
Идёт, но медлит.
En la casa de mi abuela
В доме моей бабушки
Los muebles huelen a antaño
Мебель пахнет стариной,
Porque desde que recuerdo
Потому что, сколько я помню,
Se han sentado ahí los años
Здесь сидели годы,
Y mi abuela los ha visto
И моя бабушка видела их
Como nunca los vi yo
Как я никогда не видел,
Ocupando unos lugares
Занимающими места,
Que la familia dejó.
Которые семья оставила.
En la casa de mi abuela
В доме моей бабушки
Los retratos se codean
Портреты стоят бок о бок,
Se hacen de los reconeos
Они шутят друг с другом
Y en los muros, cuchichean.
И шепчутся на стенах.
Siempre encuentro conocido
Я всегда узнаю
El cuadro de algún familiar
Картину какого-нибудь родственника,
Rostros jóvenes de viejos
Молодые лица стариков,
Que fueron quedando atrás.
Которые остались позади.
Cuando acaba la mañana
Когда утро заканчивается
Y en la casa de mi abuela
И в доме моей бабушки
Todo el aire vespertino
Весь вечерний воздух
Trae al patio por la puerta
Заходит во двор через дверь
Y en un rincón del jardín
И в уголке сада,
Donde crecen las gladiolas
Где растут гладиолусы,
Se maduran suavemente
Нежно зреют
Los botones y las horas.
Бутоны и часы.
Me hallé en casa de mi abuela
У меня была привычка с детства
Desde niño la manía
В доме моей бабушки
De admirar las pertenencias
Восхищаться вещами,
Que fueron de la familia.
Которые принадлежали семье.
Sombreros, muñecas, ropa
Шляпы, куклы, одежда,
Cartas, cajones cerrados
Письма, закрытые ящики,
Cada objeto es un tesoro
Каждый предмет - это сокровище
De secretos olvidados.
Забытых секретов.
De preguntas sin respuestas
Её шкаф полон
Está lleno su ropero
Вопросов без ответов,
De ropa limpia y doblada
Чистой и сложенной одежды,
Fotos, llaves y recuerdos
Фотографий, ключей и воспоминаний,
De respuestas sin preguntas
Ответов без вопросов
Se ha llenado el tocador
Наполнился туалетный столик,
Y un espejo que le enseña
И зеркало, которое ей показывает,
Lo que el tiempo le aguardó.
Что уготовило ей время.
La tarde sabe a nostalgia
Вечер пахнет ностальгией
En la casa de mi abuela
В доме моей бабушки,
Cuando plancha y yo pregunto
Когда она гладит, а я спрашиваю,
Cuando llora y se recuerda
Когда она плачет и вспоминает,
Y en un rincón crecen las gladiolas
И в уголке растут гладиолусы,
Se maduran dulcemente
Сладко зреют
Los botones y las horas.
Бутоны и часы.
Cuando el sol se está ocultando
Когда солнце садится,
La luz tardía se recuesta
Поздний свет ложится,
Las sombras se alargan tanto
Тени удлиняются так сильно,
Que trepan por la pared
Что взбираются по стене,
Cada objeto crea una mancha
Каждый предмет создает пятно,
Que cruza la casa vieja
Которое пересекает старый дом,
Concediendo a lo que toca
Даря тому, к чему прикасается,
La ansiedad que da la sed.
Тревогу, которую даёт жажда.
En la casa de mi abuela
В доме моей бабушки
Existe un cuarto de visitas
Есть гостевая комната,
Para darle al que ha llegado
Чтобы дать тому, кто пришёл,
Un sitio donde pueda estar
Место, где он мог бы быть,
Donde acude a cada noche
Куда приходит каждую ночь
Ese silencio que lo habita
Тишина, которая его населяет,
Porque hace mucho que nadie
Потому что давно никто
Se ha quedado a descansar.
Не оставался отдохнуть.
Cuando la noche se asoma
Когда ночь приближается
Y en la casa de mi abuela
И в доме моей бабушки
Se entrecierran las ventanas
Закрываются окна
Y los ruidos se develan
И звуки раскрываются,
Todo en sombras murmurantes
Всё в шепчущихся тенях
Y crujidos de madera
И скрипах дерева,
Que nunca se acomodaron
Которые никогда не устраивались
Y nunca han estado quietas.
И никогда не были спокойными.
Conforme pasas las horas
По мере того, как проходят часы,
Hasta el viento tiene pena
Даже ветер скорбит,
De aplacarse en esta noche
Утихая в эту ночь
De extraña movilidad
Странной подвижности,
Sin sentir la expectativa
Не чувствуя ожидания,
Fue en la casa de mi abuela
Именно в доме моей бабушки
Donde se mueve el encanto
Движется очарование,
Que nos trae oscuridad.
Которое приносит нам тьму.
Desde el jardín de la casa
Из сада дома
Veo su mole silenciosa
Я вижу его безмолвную массу,
Escondido en sus pasillos
Скрытые в его коридорах
Sombras que vienen y van
Тени, которые приходят и уходят,
Veo a gente que la habitaba
Я вижу людей, которые в нём жили,
Me veo yo, cuando era niño
Я вижу себя, когда был ребёнком,
Todo se marchó dejando
Всё ушло, оставив
A mi abuela y los que no están.
Мою бабушку и тех, кого нет.
Veo de niño su ternura
Я вижу её нежность с детства,
Todo ese amor que regó
Всю ту любовь, которую она изливала,
Con la paciencia y dulzura
С терпением и нежностью,
Que cultiva el sembrador
Которые взращивает сеятель,
Y en su rincón del jardín
И в её уголке сада,
Donde crecen las gladiolas
Где растут гладиолусы,
Se maduran tardíamente
Поздно зреют
Los botones y las horas.
Бутоны и часы.
Hoy la casa tiene un cuento
Сегодня у дома есть сказка,
Que recorre los pasillos
Которая бродит по коридорам,
Que habla lo que va pensando
Которая говорит то, что думает,
Y que olvidó que tiene edad
И забыла, что у неё есть возраст,
Y al pensarlo me pregunto
И думая об этом, я спрашиваю себя,
Me pregunto y me repito
Я спрашиваю себя и повторяю,
¿Cómo entrar en esta casa
Как войти в этот дом,
Si mi abuela, un día no está?
Если моей бабушки однажды не станет?





Writer(s): Fernando Delgadillo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.