Paroles et traduction Fernando Delgadillo - La Casa de Mi Abuela
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Casa de Mi Abuela
Дом моей бабушки
Las
visitas
a
mi
abuela
В
гости
к
бабушке
любил
Me
gustaban
de
mañana
Я
ходить
по
утрам,
Con
ese
modesto
encanto
Когда
скромное
очарованье
De
un
almuerzo
familiar
Семейного
завтрака
царит
там.
Con
un
sol
siempre
asomado
Солнце
всегда
заглядывало
En
la
boca
de
las
ventanas
В
окна,
словно
в
рот,
Despintando
año
con
año
Год
за
годом
обесцвечивая
Las
paredes
del
solar.
Стены
старого
двора.
Y
en
un
rincón
del
jardín
И
в
уголке
сада,
Donde
crecen
las
gladiolas
Где
гладиолусы
растут,
Se
maduran
lentamente
Медленно
зреют
Los
botones
y
las
horas.
Бутоны
и
часы.
Los
muros
y
sus
rincones
Стены
и
их
уголки
Visten
musgo
y
otras
cosas
Одеты
мхом
и
другими
вещами,
Cosas
para
las
que
el
tiempo
Вещами,
для
которых
время
Pasa,
pero
se
demora.
Идёт,
но
медлит.
En
la
casa
de
mi
abuela
В
доме
моей
бабушки
Los
muebles
huelen
a
antaño
Мебель
пахнет
стариной,
Porque
desde
que
recuerdo
Потому
что,
сколько
я
помню,
Se
han
sentado
ahí
los
años
Здесь
сидели
годы,
Y
mi
abuela
los
ha
visto
И
моя
бабушка
видела
их
Como
nunca
los
vi
yo
Как
я
никогда
не
видел,
Ocupando
unos
lugares
Занимающими
места,
Que
la
familia
dejó.
Которые
семья
оставила.
En
la
casa
de
mi
abuela
В
доме
моей
бабушки
Los
retratos
se
codean
Портреты
стоят
бок
о
бок,
Se
hacen
de
los
reconeos
Они
шутят
друг
с
другом
Y
en
los
muros,
cuchichean.
И
шепчутся
на
стенах.
Siempre
encuentro
conocido
Я
всегда
узнаю
El
cuadro
de
algún
familiar
Картину
какого-нибудь
родственника,
Rostros
jóvenes
de
viejos
Молодые
лица
стариков,
Que
fueron
quedando
atrás.
Которые
остались
позади.
Cuando
acaba
la
mañana
Когда
утро
заканчивается
Y
en
la
casa
de
mi
abuela
И
в
доме
моей
бабушки
Todo
el
aire
vespertino
Весь
вечерний
воздух
Trae
al
patio
por
la
puerta
Заходит
во
двор
через
дверь
Y
en
un
rincón
del
jardín
И
в
уголке
сада,
Donde
crecen
las
gladiolas
Где
растут
гладиолусы,
Se
maduran
suavemente
Нежно
зреют
Los
botones
y
las
horas.
Бутоны
и
часы.
Me
hallé
en
casa
de
mi
abuela
У
меня
была
привычка
с
детства
Desde
niño
la
manía
В
доме
моей
бабушки
De
admirar
las
pertenencias
Восхищаться
вещами,
Que
fueron
de
la
familia.
Которые
принадлежали
семье.
Sombreros,
muñecas,
ropa
Шляпы,
куклы,
одежда,
Cartas,
cajones
cerrados
Письма,
закрытые
ящики,
Cada
objeto
es
un
tesoro
Каждый
предмет
- это
сокровище
De
secretos
olvidados.
Забытых
секретов.
De
preguntas
sin
respuestas
Её
шкаф
полон
Está
lleno
su
ropero
Вопросов
без
ответов,
De
ropa
limpia
y
doblada
Чистой
и
сложенной
одежды,
Fotos,
llaves
y
recuerdos
Фотографий,
ключей
и
воспоминаний,
De
respuestas
sin
preguntas
Ответов
без
вопросов
Se
ha
llenado
el
tocador
Наполнился
туалетный
столик,
Y
un
espejo
que
le
enseña
И
зеркало,
которое
ей
показывает,
Lo
que
el
tiempo
le
aguardó.
Что
уготовило
ей
время.
La
tarde
sabe
a
nostalgia
Вечер
пахнет
ностальгией
En
la
casa
de
mi
abuela
В
доме
моей
бабушки,
Cuando
plancha
y
yo
pregunto
Когда
она
гладит,
а
я
спрашиваю,
Cuando
llora
y
se
recuerda
Когда
она
плачет
и
вспоминает,
Y
en
un
rincón
crecen
las
gladiolas
И
в
уголке
растут
гладиолусы,
Se
maduran
dulcemente
Сладко
зреют
Los
botones
y
las
horas.
Бутоны
и
часы.
Cuando
el
sol
se
está
ocultando
Когда
солнце
садится,
La
luz
tardía
se
recuesta
Поздний
свет
ложится,
Las
sombras
se
alargan
tanto
Тени
удлиняются
так
сильно,
Que
trepan
por
la
pared
Что
взбираются
по
стене,
Cada
objeto
crea
una
mancha
Каждый
предмет
создает
пятно,
Que
cruza
la
casa
vieja
Которое
пересекает
старый
дом,
Concediendo
a
lo
que
toca
Даря
тому,
к
чему
прикасается,
La
ansiedad
que
da
la
sed.
Тревогу,
которую
даёт
жажда.
En
la
casa
de
mi
abuela
В
доме
моей
бабушки
Existe
un
cuarto
de
visitas
Есть
гостевая
комната,
Para
darle
al
que
ha
llegado
Чтобы
дать
тому,
кто
пришёл,
Un
sitio
donde
pueda
estar
Место,
где
он
мог
бы
быть,
Donde
acude
a
cada
noche
Куда
приходит
каждую
ночь
Ese
silencio
que
lo
habita
Тишина,
которая
его
населяет,
Porque
hace
mucho
que
nadie
Потому
что
давно
никто
Se
ha
quedado
a
descansar.
Не
оставался
отдохнуть.
Cuando
la
noche
se
asoma
Когда
ночь
приближается
Y
en
la
casa
de
mi
abuela
И
в
доме
моей
бабушки
Se
entrecierran
las
ventanas
Закрываются
окна
Y
los
ruidos
se
develan
И
звуки
раскрываются,
Todo
en
sombras
murmurantes
Всё
в
шепчущихся
тенях
Y
crujidos
de
madera
И
скрипах
дерева,
Que
nunca
se
acomodaron
Которые
никогда
не
устраивались
Y
nunca
han
estado
quietas.
И
никогда
не
были
спокойными.
Conforme
pasas
las
horas
По
мере
того,
как
проходят
часы,
Hasta
el
viento
tiene
pena
Даже
ветер
скорбит,
De
aplacarse
en
esta
noche
Утихая
в
эту
ночь
De
extraña
movilidad
Странной
подвижности,
Sin
sentir
la
expectativa
Не
чувствуя
ожидания,
Fue
en
la
casa
de
mi
abuela
Именно
в
доме
моей
бабушки
Donde
se
mueve
el
encanto
Движется
очарование,
Que
nos
trae
oscuridad.
Которое
приносит
нам
тьму.
Desde
el
jardín
de
la
casa
Из
сада
дома
Veo
su
mole
silenciosa
Я
вижу
его
безмолвную
массу,
Escondido
en
sus
pasillos
Скрытые
в
его
коридорах
Sombras
que
vienen
y
van
Тени,
которые
приходят
и
уходят,
Veo
a
gente
que
la
habitaba
Я
вижу
людей,
которые
в
нём
жили,
Me
veo
yo,
cuando
era
niño
Я
вижу
себя,
когда
был
ребёнком,
Todo
se
marchó
dejando
Всё
ушло,
оставив
A
mi
abuela
y
los
que
no
están.
Мою
бабушку
и
тех,
кого
нет.
Veo
de
niño
su
ternura
Я
вижу
её
нежность
с
детства,
Todo
ese
amor
que
regó
Всю
ту
любовь,
которую
она
изливала,
Con
la
paciencia
y
dulzura
С
терпением
и
нежностью,
Que
cultiva
el
sembrador
Которые
взращивает
сеятель,
Y
en
su
rincón
del
jardín
И
в
её
уголке
сада,
Donde
crecen
las
gladiolas
Где
растут
гладиолусы,
Se
maduran
tardíamente
Поздно
зреют
Los
botones
y
las
horas.
Бутоны
и
часы.
Hoy
la
casa
tiene
un
cuento
Сегодня
у
дома
есть
сказка,
Que
recorre
los
pasillos
Которая
бродит
по
коридорам,
Que
habla
lo
que
va
pensando
Которая
говорит
то,
что
думает,
Y
que
olvidó
que
tiene
edad
И
забыла,
что
у
неё
есть
возраст,
Y
al
pensarlo
me
pregunto
И
думая
об
этом,
я
спрашиваю
себя,
Me
pregunto
y
me
repito
Я
спрашиваю
себя
и
повторяю,
¿Cómo
entrar
en
esta
casa
Как
войти
в
этот
дом,
Si
mi
abuela,
un
día
no
está?
Если
моей
бабушки
однажды
не
станет?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Album
Matutina
date de sortie
11-11-1991
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.