Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Canción para un Amigo (En Vivo)
Canción para un Amigo (En Vivo)
Song for a Friend (Live)
No
he
podido
olvidarte,
amigo
mío,
I
could
not
forget
you,
my
friend,
No
he
podido
sacarte
de
mi
mente,
I
could
not
get
you
out
of
my
mind,
Ni
apagar
esa
luna
creciente
Nor
put
out
that
crescent
moon
Que
alumbraba
indiferente
That
lit
up
indifferently
Esa
noche
en
tu
camino.
That
night
on
your
path.
No
he
podido
olvidar
tu
melodía;
I
could
not
forget
your
melody;
Artesano,
noble
guitarrero.
Craftsman,
noble
guitarist.
Más
allá
de
la
pala
y
del
sombrero,
Beyond
the
shovel
and
the
hat,
Se
escondía
un
hombre
bueno,
A
good
man
was
hiding,
Con
voz
de
melancolía.
With
a
voice
of
melancholy.
Al
vuelo
cuatrocientos
tres
llamaron,
Four
hundred
and
three
called
on
the
flight,
Rezaste
el
Padre
Nuestro
en
el
adiós.
You
prayed
the
Our
Father
in
the
goodbye.
Mordiéndote
la
rabia
y
la
tristeza,
Biting
your
anger
and
your
sadness,
Valiente
te
pusiste
el
cinturón.
You
bravely
put
on
your
belt.
Y
el
sol
quiso
abrazarte
esa
mañana,
And
the
sun
wanted
to
embrace
you
that
morning,
Pero
ya
estaba
escrita
tú
última
canción.
But
your
last
song
had
already
been
written.
No
he
podido
olvidarte,
amigo
mío,
I
could
not
forget
you,
my
friend,
Pues
el
tiempo
agranda
tu
recuerdo.
Because
time
magnifies
your
memory.
Charrúa
de
carné
y
de
nacimiento,
Uruguayan
by
birth
and
identity
card,
Chileno
de
razón
y
sentimiento
Chilean
by
reason
and
sentiment
Que
en
esta
tierra
hiciste
el
nido.
Who
made
their
nest
in
this
land.
No
he
podido
olvidarlo,
no
podría,
I
could
not
forget
him,
I
could
not,
Al
Quijote,
que
sin
armadura,
The
Quixote,
who
without
armor,
Defendió
su
credo
y
su
locura
Defended
his
creed
and
his
madness
Con
una
guitarra
y
partituras,
With
a
guitar
and
sheet
music,
Y
desafió
a
la
noche
con
su
vida.
And
challenged
the
night
with
his
life.
Al
vuelo
cuatrocientos
tres
llamaron,
Four
hundred
and
three
called
on
the
flight,
Rezaste
el
Padre
Nuestro
en
el
adiós,
You
prayed
the
Our
Father
in
the
goodbye,
Mordiéndote
la
rabia
y
la
tristeza,
Biting
your
anger
and
your
sadness,
Valiente
te
pusiste
el
cinturón.
You
bravely
put
on
your
belt.
Y
el
sol
quiso
abrazarte
esa
mañana,
And
the
sun
wanted
to
embrace
you
that
morning,
Pero
ya
estaba
escrita
tú
última
canción.
But
your
last
song
had
already
been
written.
Tú
última
canción,
Your
last
song,
Tú
última
canción.
Your
last
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Ubiergo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.