Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Canción para un Amigo (En Vivo)
Canción para un Amigo (En Vivo)
Песня для друга (Live)
No
he
podido
olvidarte,
amigo
mío,
Я
не
могу
тебя
забыть,
мой
друг,
No
he
podido
sacarte
de
mi
mente,
Я
не
могу
выбросить
тебя
из
головы,
Ni
apagar
esa
luna
creciente
Ни
погасить
этот
растущий
месяц
Que
alumbraba
indiferente
Что
безразлично
освещал
Esa
noche
en
tu
camino.
Ту
ночь
на
твоём
пути.
No
he
podido
olvidar
tu
melodía;
Я
не
могу
забыть
твою
мелодию;
Artesano,
noble
guitarrero.
Мастер,
благородный
гитарист.
Más
allá
de
la
pala
y
del
sombrero,
По
ту
сторону
лопаты
и
шляпы,
Se
escondía
un
hombre
bueno,
Скрывался
человек
хороший,
Con
voz
de
melancolía.
С
голосом
грусти.
Al
vuelo
cuatrocientos
tres
llamaron,
Рейс
четыреста
три
назвали,
Rezaste
el
Padre
Nuestro
en
el
adiós.
Ты
молился
"Отче
наш"
в
прощание.
Mordiéndote
la
rabia
y
la
tristeza,
Сдерживая
злость
и
печаль,
Valiente
te
pusiste
el
cinturón.
Ты
мужественно
застегнул
ремень.
Y
el
sol
quiso
abrazarte
esa
mañana,
И
солнце
хотело
обнять
тебя
в
то
утро,
Pero
ya
estaba
escrita
tú
última
canción.
Но
твоя
последняя
песня
уже
была
написана.
No
he
podido
olvidarte,
amigo
mío,
Я
не
могу
тебя
забыть,
мой
друг,
Pues
el
tiempo
agranda
tu
recuerdo.
Ведь
время
лишь
усиливает
твои
воспоминания.
Charrúa
de
carné
y
de
nacimiento,
Уругваец
по
паспорту
и
рождению,
Chileno
de
razón
y
sentimiento
Чилийец
по
разуму
и
душе
Que
en
esta
tierra
hiciste
el
nido.
Что
на
этой
земле
свил
гнездо.
No
he
podido
olvidarlo,
no
podría,
Я
не
могу
его
забыть,
не
мог
бы,
Al
Quijote,
que
sin
armadura,
Дон
Кихота,
что
без
доспехов,
Defendió
su
credo
y
su
locura
Защищал
свое
кредо
и
свою
глупость
Con
una
guitarra
y
partituras,
Гитарой
и
партитурами,
Y
desafió
a
la
noche
con
su
vida.
И
бросал
вызов
ночи
своей
жизнью.
Al
vuelo
cuatrocientos
tres
llamaron,
Рейс
четыреста
три
назвали,
Rezaste
el
Padre
Nuestro
en
el
adiós,
Ты
молился
"Отче
наш"
в
прощание,
Mordiéndote
la
rabia
y
la
tristeza,
Сдерживая
злость
и
печаль,
Valiente
te
pusiste
el
cinturón.
Ты
мужественно
застегнул
ремень.
Y
el
sol
quiso
abrazarte
esa
mañana,
И
солнце
хотело
обнять
тебя
в
то
утро,
Pero
ya
estaba
escrita
tú
última
canción.
Но
твоя
последняя
песня
уже
была
написана.
Tú
última
canción,
Твоя
последняя
песня,
Tú
última
canción.
Твоя
последняя
песня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Ubiergo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.