Fernando Ubiergo - El Cautivo De Til Til (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernando Ubiergo - El Cautivo De Til Til (Live)




El Cautivo De Til Til (Live)
The Prisoner of Til Til (Live)
Por unas pupilas claras
For a gaze so clear
Que, entre muchos sables, viera relucir,
That I saw it shine among many swords,
Y esa risa que escondía,
And that laugh that concealed,
No qué secretos, era para mí.
I don't know what secrets, was for me.
Cuando, altivo, se marchó,
When, haughty, he left,
Entre sables de alguacil,
Among the swords of a constable,
Me nubló un presentimiento al verle partir.
A premonition clouded my vision as I watched him depart.
Dicen, que es "Manuel" su nombre,
They say his name is "Manuel",
Y que se lo llevan camino a Til-Til,
And that they are taking him to Til Til,
Que el gobernador no quiere ver,
That the Governor doesn't want to see,
Por la cañada, su porte gentil.
In the valley, his noble bearing.
Dicen que en la guerra fue
They say that in the war he was
El mejor, y en la ciudad
The best, and in the city
Deslumbraba, como el rayo de la libertad.
He dazzled like the lightning of freedom.
Sólo que ausente está,
I only know that he is absent,
Que lo llevan maniatado,
That they are taking him bound,
Que, amarrado a la montura, se lo llevan
That, tied to his mount, they are taking him
Lejos de la capital.
Far from the capital.
Sólo que el viento va
I only know that the wind goes
Jugueteando en sus cabellos,
Playing in his hair,
Y que el sol brilla en sus ojos
And that the sun shines in his eyes
Cuando le conducen camino a Til-Til.
When they lead him on the road to Til Til.
Dicen que era como un rayo
They say he was like lightning
Cuando galopaba sobre su corcel
When he galloped on his steed,
Y, que al paso del jinete, todos le decían
And that as the rider passed, everyone called him
Por nombre "Manuel".
"Manuel".
Yo no si volveré
I don't know if I'll ever see him again
A verle libre y gentil,
Free and noble,
Sólo que se lo llevan camino a Til-Til.
I only know that they are taking him to Til Til.
(Dicen que Manuel es su nombre
(They say Manuel is his name
Y que se lo llevan camino a Til-Til),
And that they are taking him to Til Til),
Que el gobernador no quiere ver,
That the Governor doesn't want to see,
Por la cañada, su porte gentil.
In the valley, his noble bearing.
Dicen que en la guerra fue
They say that in the war he was
El mejor, y en la ciudad
The best, and in the city
Deslumbraba como el rayo de la libertad.
He dazzled like the lightning of freedom.





Writer(s): Patricio Manss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.