Paroles et traduction Fernando Ubiergo - El Cautivo De Til Til (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Cautivo De Til Til (Live)
Пленник из Тиль-Тиля (Live)
Por
unas
pupilas
claras
За
ясными
зрачками
Que,
entre
muchos
sables,
viera
relucir,
Что
сияли
среди
сабель,
Y
esa
risa
que
escondía,
И
за
тем
смехом,
что
скрывал
No
sé
qué
secretos,
era
para
mí.
Мне
непонятные
тайны.
Cuando,
altivo,
se
marchó,
Когда
он
гордо
ушел
Entre
sables
de
alguacil,
В
сопровождении
судебных
приставов,
Me
nubló
un
presentimiento
al
verle
partir.
Грустное
предчувствие
охватило
меня.
Dicen,
que
es
"Manuel"
su
nombre,
Говорят,
его
зовут
"Мануэль",
Y
que
se
lo
llevan
camino
a
Til-Til,
И
что
его
везут
в
Тиль-Тиль,
Que
el
gobernador
no
quiere
ver,
Что
губернатор
не
хочет
видеть,
Por
la
cañada,
su
porte
gentil.
Его
благородную
осанку
в
городе.
Dicen
que
en
la
guerra
fue
Говорят,
что
на
войне
он
был
El
mejor,
y
en
la
ciudad
Лучшим,
а
в
городе
Deslumbraba,
como
el
rayo
de
la
libertad.
Блестящим,
как
луч
свободы.
Sólo
sé
que
ausente
está,
Я
знаю
лишь,
что
его
нет,
Que
lo
llevan
maniatado,
Его
везут
в
наручниках,
Que,
amarrado
a
la
montura,
se
lo
llevan
Привязав
к
седлу,
везут
его
Lejos
de
la
capital.
Далеко
от
столицы.
Sólo
sé
que
el
viento
va
Я
знаю
лишь,
что
ветер
играет
Jugueteando
en
sus
cabellos,
С
его
волосами,
Y
que
el
sol
brilla
en
sus
ojos
И
что
солнце
светит
в
его
глазах
Cuando
le
conducen
camino
a
Til-Til.
Когда
его
везут
в
Тиль-Тиль.
Dicen
que
era
como
un
rayo
Говорят,
что
он
был
как
молния
Cuando
galopaba
sobre
su
corcel
Когда
мчался
на
своем
коне
Y,
que
al
paso
del
jinete,
todos
le
decían
И
что
все,
кто
встречал
всадника
на
пути
Por
nombre
"Manuel".
Называли
его
"Мануэль".
Yo
no
sé
si
volveré
Я
не
знаю,
вернусь
ли
я
A
verle
libre
y
gentil,
К
нему
свободным
и
красивым,
Sólo
sé
que
se
lo
llevan
camino
a
Til-Til.
Я
знаю
лишь,
что
его
везут
в
Тиль-Тиль.
(Dicen
que
Manuel
es
su
nombre
(Говорят,
что
его
зовут
Мануэль
Y
que
se
lo
llevan
camino
a
Til-Til),
И
что
его
везут
в
Тиль-Тиль),
Que
el
gobernador
no
quiere
ver,
Что
губернатор
не
хочет
видеть,
Por
la
cañada,
su
porte
gentil.
Его
благородную
осанку
в
городе.
Dicen
que
en
la
guerra
fue
Говорят,
что
на
войне
он
был
El
mejor,
y
en
la
ciudad
Лучшим,
а
в
городе
Deslumbraba
como
el
rayo
de
la
libertad.
Блестящим,
как
луч
свободы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patricio Manss
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.