Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Febrero 8
En
la
sombra
de
un
rosal,
In
the
shadow
of
a
rose
bush,
Y
escondida
entre
las
ramas,
And
hidden
among
the
branches,
Estaba
la
niña
There
was
the
girl
Esperando
mi
llegada.
Waiting
for
my
arrival.
Y
la
brisa
del
mar
And
the
sea
breeze
Acrecentó
su
nostalgia,
Increased
her
nostalgia,
Y
el
canto
de
la
cigarra
And
the
song
of
the
cicada
Le
anunció
que
llegaba.
Announced
to
her
that
I
was
coming.
Y
en
el
vientre
presintió
And
in
her
womb
she
sensed
Que
la
semilla
palpitaba,
That
the
seed
was
beating,
Y
su
fatiga
se
posó
And
her
fatigue
settled
En
el
lecho
de
las
ramas.
In
the
bed
of
the
branches.
Y
un
jilguero
le
contó
And
a
goldfinch
told
her
Que
la
espera
no
es
larga,
That
the
wait
is
not
long,
Que
cuando
llega
un
hijo,
That
when
a
child
arrives,
Nace
la
esperanza...
Hope
is
born...
Y
la
espera
se
marchitó
And
the
wait
withered
away
Una
mañana
de
febrero,
One
February
morning,
Y
la
savia
se
quedó
And
the
sap
remained
En
el
fruto
del
madero.
In
the
fruit
of
the
wood.
Y
la
niña
comprendió
And
the
girl
understood
Que
ya
no
tenía
miedo,
That
she
was
no
longer
afraid,
Y
su
cuerpo
dio
una
flor,
And
her
body
gave
birth
to
a
flower,
Y
mi
voz
quedó
en
el
viento.
And
my
voice
was
left
in
the
wind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Ubiergo Orellana
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.