Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Pasaré (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
agradezco
mucho
todo
el
cariño
I
thank
you
very
much
for
all
the
love
Que
ustedes
me
brindan,
that
you
give
me,
Y
si
me
permiten,
antes
les
quisiera
leer
And
if
you
will
allow
me,
first
I
would
like
to
read
Un
poema
que,
que
encontré
por
ahí.
a
poem
that,
that
I
found
around
there.
Se
llama
"Pasaré"
It
is
called
"I
Will
Pass"
Pasaré
sin
dejar
huella,
I
will
pass
without
leaving
a
trace,
Como
en
el
aire
un
débil
aleteo,
Like
a
feeble
fluttering
in
the
air,
Como
en
el
albo
cielo
de
la
estrella,
Like
the
silent
and
gentle
blinking,
El
silencioso
y
suave
parpadeo.
In
the
white
sky
of
a
star.
Pasaré
como
mezcla
que
no
fragua
I
will
pass
like
a
mixture
that
does
not
set
Ni
se
convierte
en
forma
definida,
Nor
turn
into
definite
form,
Como
la
estela
que
dibuja
el
agua,
Like
the
wake
that
the
water
draws,
Como
el
vuelo
sin
tregua
de
la
vida.
Like
the
incessant
flight
of
life.
Pasaré
de
los
labios
que
pusieron
I
will
pass
from
the
lips
that
put
Un
temblor
de
emoción
en
mis
poemas,
A
trembling
of
emotion
in
my
poems,
De
los
ojos,
brillantes
como
gemas,
From
the
eyes,
bright
as
gems,
Que
alguna
vez
por
mi
se
iluminaron.
That
once
lit
up
for
me.
Pasaré
de
las
frentes
que
creían
I
will
pass
from
the
foreheads
that
believed
Recordar
para
siempre
mis
canciones,
They
would
remember
my
songs
forever,
De
las
ávidas
almas
que
acudían,
From
the
eager
souls
that
came,
Para
mojar
en
mi,
sus
corazones.
To
moisten
their
hearts
in
me.
Pasaré
en
el
papel
que
se
ha
perdido,
I
will
pass
on
the
paper
that
has
been
lost,
En
el
libro,
que
roto,
se
deshoja,
In
the
book,
that
broken,
falls
to
pieces,
Y
quedaré
cegado
en
el
olvido
And
I
will
remain
blinded
in
oblivion
Bajo
un
seco
montón
de
tierra
roja.
Under
a
dry
heap
of
red
earth.
Pasaré,
pasaré
como
un
sueño
I
will
pass,
I
will
pass
like
a
dream
Que
al
despertar
la
mente
no
recuerda.
That
upon
waking
the
mind
does
not
remember.
En
el
violín
se
habrá
roto
una
cuerda,
In
the
violin
a
string
will
have
broken,
Y
ya
inservible,
cambiará
de
dueño.
And
now
useless,
will
change
owner.
Y
tú,
que
me
comprendes
y
me
amas,
And
you,
who
understand
and
love
me,
Tú,
que
tienes
hoy
sed
de
lo
escribo,
You,
who
today
thirst
for
what
I
write,
Tú,
que
sin
voz,
me
buscas
y
me
llamas
You,
who
without
a
voice,
seek
and
call
me
Con
una
fe
que
sólo
yo
percibo.
With
a
faith
that
only
I
perceive.
Tú
me
habrás
de
olvidar,
la
ley
es
esa,
You
will
forget
me,
such
is
the
law,
Y
al
encontrar
mis
versos
algún
día,
And
upon
finding
my
verses
someday,
Exclamarás
con
algún
gesto
de
sorpresa:
You
will
exclaim
with
some
gesture
of
surprise:
¿De
quién
es
esta
pobre
poesía?
Whose
poor
poetry
is
this?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Ubiergo, Francisco Escrivá De Romani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.