Fernando Ubiergo - Pasaré (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Pasaré (Live)




Pasaré (Live)
I Will Pass
Les agradezco mucho todo el cariño
I thank you very much for all the love
Que ustedes me brindan,
that you give me,
Y si me permiten, antes les quisiera leer
And if you will allow me, first I would like to read
Un poema que, que encontré por ahí.
a poem that, that I found around there.
Se llama "Pasaré"
It is called "I Will Pass"
Pasaré sin dejar huella,
I will pass without leaving a trace,
Como en el aire un débil aleteo,
Like a feeble fluttering in the air,
Como en el albo cielo de la estrella,
Like the silent and gentle blinking,
El silencioso y suave parpadeo.
In the white sky of a star.
Pasaré como mezcla que no fragua
I will pass like a mixture that does not set
Ni se convierte en forma definida,
Nor turn into definite form,
Como la estela que dibuja el agua,
Like the wake that the water draws,
Como el vuelo sin tregua de la vida.
Like the incessant flight of life.
Pasaré de los labios que pusieron
I will pass from the lips that put
Un temblor de emoción en mis poemas,
A trembling of emotion in my poems,
De los ojos, brillantes como gemas,
From the eyes, bright as gems,
Que alguna vez por mi se iluminaron.
That once lit up for me.
Pasaré de las frentes que creían
I will pass from the foreheads that believed
Recordar para siempre mis canciones,
They would remember my songs forever,
De las ávidas almas que acudían,
From the eager souls that came,
Para mojar en mi, sus corazones.
To moisten their hearts in me.
Pasaré en el papel que se ha perdido,
I will pass on the paper that has been lost,
En el libro, que roto, se deshoja,
In the book, that broken, falls to pieces,
Y quedaré cegado en el olvido
And I will remain blinded in oblivion
Bajo un seco montón de tierra roja.
Under a dry heap of red earth.
Pasaré, pasaré como un sueño
I will pass, I will pass like a dream
Que al despertar la mente no recuerda.
That upon waking the mind does not remember.
En el violín se habrá roto una cuerda,
In the violin a string will have broken,
Y ya inservible, cambiará de dueño.
And now useless, will change owner.
Y tú, que me comprendes y me amas,
And you, who understand and love me,
Tú, que tienes hoy sed de lo escribo,
You, who today thirst for what I write,
Tú, que sin voz, me buscas y me llamas
You, who without a voice, seek and call me
Con una fe que sólo yo percibo.
With a faith that only I perceive.
me habrás de olvidar, la ley es esa,
You will forget me, such is the law,
Y al encontrar mis versos algún día,
And upon finding my verses someday,
Exclamarás con algún gesto de sorpresa:
You will exclaim with some gesture of surprise:
¿De quién es esta pobre poesía?
Whose poor poetry is this?





Writer(s): Fernando Ubiergo, Francisco Escrivá De Romani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.