Fernando Ubiergo - Pasaré (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Pasaré (Live)




Pasaré (Live)
Пройду (Live)
Les agradezco mucho todo el cariño
Я очень признателен вам за всю любовь,
Que ustedes me brindan,
Что вы мне оказываете,
Y si me permiten, antes les quisiera leer
И если вы позволите, я сначала хотел бы прочитать
Un poema que, que encontré por ahí.
Стихотворение, что я случайно нашел.
Se llama "Pasaré"
Называется оно "Пройду"
Pasaré sin dejar huella,
Пройду, не оставив следа,
Como en el aire un débil aleteo,
Как в воздухе легкое крыла махание,
Como en el albo cielo de la estrella,
Как в небе светлом отблеск звезды,
El silencioso y suave parpadeo.
Мягкое и тихое мерцание.
Pasaré como mezcla que no fragua
Пройду, как смесь, что не застывает
Ni se convierte en forma definida,
И в форму не превращается никак,
Como la estela que dibuja el agua,
Как струя, что в воде рисует,
Como el vuelo sin tregua de la vida.
Как непрерывный жизни полет.
Pasaré de los labios que pusieron
Пройду от губ, которые вложили
Un temblor de emoción en mis poemas,
В мои стихи волнение и трепет,
De los ojos, brillantes como gemas,
От глаз, что, словно камни драгоценные, блистали,
Que alguna vez por mi se iluminaron.
Что некогда светили лишь для меня.
Pasaré de las frentes que creían
Пройду от лбов, которые верили,
Recordar para siempre mis canciones,
Что вспомнят мои песни навсегда,
De las ávidas almas que acudían,
От жадных душ, что жаждали узнать,
Para mojar en mi, sus corazones.
Чтобы утолить сердца в моих стихах.
Pasaré en el papel que se ha perdido,
Пройду в бумаге, что затеряется,
En el libro, que roto, se deshoja,
В книге, что порвется и рассыплется,
Y quedaré cegado en el olvido
И буду я слепным в забвении
Bajo un seco montón de tierra roja.
Под сухой горой земли красной.
Pasaré, pasaré como un sueño
Пройду, пройду как сон,
Que al despertar la mente no recuerda.
Что, пробудясь, разум не вспоминает.
En el violín se habrá roto una cuerda,
На скрипке струна порвется,
Y ya inservible, cambiará de dueño.
И, бесполезная, хозяина сменит.
Y tú, que me comprendes y me amas,
А ты, которая меня понимаешь и любишь,
Tú, que tienes hoy sed de lo escribo,
Ты, которая сегодня жаждешь того, что я пишу,
Tú, que sin voz, me buscas y me llamas
Ты, которая без слов ищешь меня и зовешь
Con una fe que sólo yo percibo.
С верой, которую я один лишь ощущаю.
me habrás de olvidar, la ley es esa,
Ты забудешь меня, таков закон,
Y al encontrar mis versos algún día,
И, найдя стихи мои однажды,
Exclamarás con algún gesto de sorpresa:
Воскликнешь, слегка удивленно:
¿De quién es esta pobre poesía?
Чьи же это бедные стихи?





Writer(s): Fernando Ubiergo, Francisco Escrivá De Romani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.