Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Pasaré (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pasaré (Live)
Пройду (Live)
Les
agradezco
mucho
todo
el
cariño
Я
очень
признателен
вам
за
всю
любовь,
Que
ustedes
me
brindan,
Что
вы
мне
оказываете,
Y
si
me
permiten,
antes
les
quisiera
leer
И
если
вы
позволите,
я
сначала
хотел
бы
прочитать
Un
poema
que,
que
encontré
por
ahí.
Стихотворение,
что
я
случайно
нашел.
Se
llama
"Pasaré"
Называется
оно
"Пройду"
Pasaré
sin
dejar
huella,
Пройду,
не
оставив
следа,
Como
en
el
aire
un
débil
aleteo,
Как
в
воздухе
легкое
крыла
махание,
Como
en
el
albo
cielo
de
la
estrella,
Как
в
небе
светлом
отблеск
звезды,
El
silencioso
y
suave
parpadeo.
Мягкое
и
тихое
мерцание.
Pasaré
como
mezcla
que
no
fragua
Пройду,
как
смесь,
что
не
застывает
Ni
se
convierte
en
forma
definida,
И
в
форму
не
превращается
никак,
Como
la
estela
que
dibuja
el
agua,
Как
струя,
что
в
воде
рисует,
Como
el
vuelo
sin
tregua
de
la
vida.
Как
непрерывный
жизни
полет.
Pasaré
de
los
labios
que
pusieron
Пройду
от
губ,
которые
вложили
Un
temblor
de
emoción
en
mis
poemas,
В
мои
стихи
волнение
и
трепет,
De
los
ojos,
brillantes
como
gemas,
От
глаз,
что,
словно
камни
драгоценные,
блистали,
Que
alguna
vez
por
mi
se
iluminaron.
Что
некогда
светили
лишь
для
меня.
Pasaré
de
las
frentes
que
creían
Пройду
от
лбов,
которые
верили,
Recordar
para
siempre
mis
canciones,
Что
вспомнят
мои
песни
навсегда,
De
las
ávidas
almas
que
acudían,
От
жадных
душ,
что
жаждали
узнать,
Para
mojar
en
mi,
sus
corazones.
Чтобы
утолить
сердца
в
моих
стихах.
Pasaré
en
el
papel
que
se
ha
perdido,
Пройду
в
бумаге,
что
затеряется,
En
el
libro,
que
roto,
se
deshoja,
В
книге,
что
порвется
и
рассыплется,
Y
quedaré
cegado
en
el
olvido
И
буду
я
слепным
в
забвении
Bajo
un
seco
montón
de
tierra
roja.
Под
сухой
горой
земли
красной.
Pasaré,
pasaré
como
un
sueño
Пройду,
пройду
как
сон,
Que
al
despertar
la
mente
no
recuerda.
Что,
пробудясь,
разум
не
вспоминает.
En
el
violín
se
habrá
roto
una
cuerda,
На
скрипке
струна
порвется,
Y
ya
inservible,
cambiará
de
dueño.
И,
бесполезная,
хозяина
сменит.
Y
tú,
que
me
comprendes
y
me
amas,
А
ты,
которая
меня
понимаешь
и
любишь,
Tú,
que
tienes
hoy
sed
de
lo
escribo,
Ты,
которая
сегодня
жаждешь
того,
что
я
пишу,
Tú,
que
sin
voz,
me
buscas
y
me
llamas
Ты,
которая
без
слов
ищешь
меня
и
зовешь
Con
una
fe
que
sólo
yo
percibo.
С
верой,
которую
я
один
лишь
ощущаю.
Tú
me
habrás
de
olvidar,
la
ley
es
esa,
Ты
забудешь
меня,
таков
закон,
Y
al
encontrar
mis
versos
algún
día,
И,
найдя
стихи
мои
однажды,
Exclamarás
con
algún
gesto
de
sorpresa:
Воскликнешь,
слегка
удивленно:
¿De
quién
es
esta
pobre
poesía?
Чьи
же
это
бедные
стихи?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Ubiergo, Francisco Escrivá De Romani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.