Fernando Ubiergo - Poema 15 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Poema 15




Poema 15
Sonnet 15
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
I like you when you're quiet, for you're like absent then,
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
And you hear me from afar, and my voice doesn't reach you.
Parece que los ojos se te hubieran volado
It seems that your eyes have taken flight,
Y parece que un beso te cerrara la boca.
And it seems that a kiss has silenced your mouth.
Como todas las cosas están llenas de mi alma,
As all things are filled with my soul,
Emerges de las cosas, llena del alma mía.
You emerge from things, filled with my soul.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
Butterfly of dreams, you seem like my soul,
Y te pareces a la palabra "melancolía".
And you seem like the word "melancholy".
Déjame que te hable también con tu silencio,
Let me speak to you with your silence,
Claro como una lámpara, simple como un anillo.
Clear as a lamp, simple as a ring.
Eres como la noche, callada y constelada
You are like the night, quiet and star-studded,
Y tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
And your silence is like a star's, so distant and pure.
Me gustas cuando callas y estás como distante,
I like you when you're quiet and distant,
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
And you're like moaning, a butterfly in a lullaby.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
And you hear me from afar, and my voice doesn't reach you:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
Let me be quiet with your silence.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
I like you when you're quiet, for you're like absent,
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Distant and painful as if you had died.
Una palabra entonces, una sonrisa basta.
One word then, one smile is enough.
Y estoy alegre de que no sea cierto.
And I am glad that it is not true.





Writer(s): Pablo Neruda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.