Paroles et traduction Fernando Ubiergo - Poema 15
Me
gustas
cuando
callas
porque
estás
como
ausente,
Ты
нравишься
мне
молчаливая,
потому
что
ты
словно
отсутствуешь,
Y
me
oyes
desde
lejos,
y
mi
voz
no
te
toca.
И
слушаешь
меня
издалека,
и
мой
голос
тебя
не
касается.
Parece
que
los
ojos
se
te
hubieran
volado
Твои
глаза
словно
улетели,
Y
parece
que
un
beso
te
cerrara
la
boca.
А
поцелуй
словно
закрывает
твои
уста.
Como
todas
las
cosas
están
llenas
de
mi
alma,
Потому
что
все
вещи
полны
моей
души,
Emerges
de
las
cosas,
llena
del
alma
mía.
Ты
выходишь
из
вещей,
наполненная
моей
душой.
Mariposa
de
sueño,
te
pareces
a
mi
alma,
Бабочка
сна,
ты
похожа
на
мою
душу,
Y
te
pareces
a
la
palabra
"melancolía".
И
ты
похожа
на
слово
"печаль".
Déjame
que
te
hable
también
con
tu
silencio,
Позволь
мне
говорить
с
тобой
тоже
твоим
молчанием,
Claro
como
una
lámpara,
simple
como
un
anillo.
Ясным,
как
лампа,
простым,
как
кольцо.
Eres
como
la
noche,
callada
y
constelada
Ты
как
ночь,
тихая
и
усыпанная
звёздами
Y
tu
silencio
es
de
estrella,
tan
lejano
y
sencillo.
И
твоё
молчание,
как
звезда,
такое
далёкое
и
простое.
Me
gustas
cuando
callas
y
estás
como
distante,
Ты
нравишься
мне
молчаливая,
и
ты
словно
на
расстоянии,
Y
estás
como
quejándote,
mariposa
en
arrullo.
И
ты
словно
жалуешься,
бабочка
в
тихом
пении.
Y
me
oyes
desde
lejos,
y
mi
voz
no
te
alcanza:
И
слушаешь
меня
издалека,
и
мой
голос
тебя
не
касается:
Déjame
que
me
calle
con
el
silencio
tuyo.
Позволь
мне
затихнуть
вместе
с
твоим
молчанием.
Me
gustas
cuando
callas
porque
estás
como
ausente,
Ты
нравишься
мне
молчаливая,
потому
что
ты
словно
отсутствуешь,
Distante
y
dolorosa
como
si
hubieras
muerto.
Далёкая
и
мучительная,
словно
ты
умерла.
Una
palabra
entonces,
una
sonrisa
basta.
Тогда
одно
слово,
одна
улыбка
Y
estoy
alegre
de
que
no
sea
cierto.
И
я
рад,
что
это
неправда.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pablo Neruda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.