Paroles et traduction Feten Feten - Camotero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
el
anochecer,
cuando,
В
сумерках,
когда,
En
este
edificio
de
condominio
situado
en
el
último
tramo
de
la
в
этом
многоквартирном
доме,
расположенном
на
последнем
отрезке
Avenida
Río
Mixcoac,
проспекта
Рио
Микскоак,
Tecleaba
yo
una
porción
de
la
urgida
prosa
con
la
que
cotidianamente
я
печатал
очередную
порцию
срочной
прозы,
которой
ежедневно
Me
gano
la
vida,
sonó
el
pregón
no
verbal
pero
casi
humano
del
зарабатываю
себе
на
жизнь,
раздался
невербальный,
но
почти
человеческий
клич
Carrito
camotero,
o,
para
ser
más
preciso,
тележки
продавца
батата,
или,
если
быть
точнее,
Sonó
el
chiflido
entre
dolido
y
tiernamente
melancólico
del
carrito
раздался
свист,
одновременно
жалобный
и
нежно-меланхоличный,
тележки
Del
vendedor
de
camotes
y
plátanos
asados,
ese
vehículo
tubular,
d
продавца
печёного
батата
и
бананов,
этого
трубчатого
транспортного
средства
E
metal,
con
humeante
chimenea,
из
металла,
с
дымящейся
трубой,
Que
parece
una
pequeña
locomotora
y
que
emite
un
которое
похоже
на
маленький
локомотив
и
издает
Ululato
como
de
trenecito
que
parte
o
que
llega.
гудок,
словно
маленький
поезд
отправляется
или
прибывает.
El
sonido
causado
por
la
exhalación
del
vapor
caliente
a
través
de
la
Звук,
вызванный
выбросом
горячего
пара
через
Enhiesta
chimenea
de
hojalata,
вертикальную
жестяную
трубу,
El
largo
soplo
de
tono
casi
lamentoso
que
tantas
veces
oí
en
el
долгий
свист
почти
скорбного
тона,
который
я
так
часто
слышал
в
Barrio
de
San
Miguel
de
mi
niñez
y
que
no
sé
si
definir
como
chiflido
районе
Сан-Мигель
моего
детства,
и
который
я
не
знаю,
как
определить:
свист
En
tono
grave,
o
como
ululato,
низкого
тона,
или
вой,
O
como
pitido
bitonal
(que
es
como
lo
define
mi
amigo
el
poeta
или
двухтональный
гудок
(как
его
определяет
мой
друг,
поэт
Gerardo
Deniz,
que
cuando
niño
también
lo
oía
en
el
barrio
de
San
Херардо
Дениз,
который
в
детстве
тоже
слышал
его
в
районе
Сан
Rafael)
me
fulminó
de
nostalgia:
Рафаэль),
поразил
меня
ностальгией:
Era
como
el
suspiro
agónico
de
la
ciudad
de
México
de
muchos
años
Это
было
похоже
на
агонизирующий
вздох
Мехико
много
лет
Atrás,
de
cuando
era
la
Ciudad
de
"la
región
más
transparente
del
назад,
когда
это
был
город
"самого
прозрачного
региона
Aire",
y
aún
no
esta
ya
casi
воздуха",
а
еще
не
этот
почти
Invivible
Esmógico
City
de
nuestro
descontento.
непригодный
для
жизни
Смоговый
город
нашего
недовольства.
La
ráfaga
de
nostalgia
me
llevó
a
la
ventana
con
el
intento
de
Порыв
ностальгии
привел
меня
к
окну
с
намерением
Atisbar
al
legendario
"trenecito"
camotero;
y
allá,
tras
el
cristal,
разглядеть
легендарный
"паровозик"
продавца
батата;
и
там,
за
стеклом,
En
el
cercano
tramo
de
Río
Mixcoac,
entreví,
en
efecto,
a
на
близлежащем
участке
Рио
Микскоак,
я
действительно
увидел
L
carrito
empujado,
se
diría
que
centímetro
a
centímetro,
po
тележку,
толкаемую,
можно
сказать,
сантиметр
за
сантиметром,
R
el
heroico
vendedor
de
camotes
que
trataba
de
abrirse
camino
dentro
героическим
продавцом
батата,
который
пытался
проложить
себе
путь
сквозь
De
la
marabunta
de
autos
particulares
y
taxis
y
autobuses
de
толпу
частных
автомобилей,
такси,
пассажирских
автобусов
и
Pasajeros
y
camiones
de
carga
que,
грузовиков,
которые,
Detenidos
intermitentemente
por
los
semáforos
del
cruce
de
avenidas,
периодически
останавливаясь
на
светофорах
перекрестка,
Runflaban,
petardeaban,
tosían,
ревели,
взрывались,
кашляли,
Claxoneaban
como
desesperados
por
llegar...
отчаянно
сигналили,
желая
добраться...
A
otro
cruce
de
semáforos.
до
следующего
перекрестка
со
светофорами.
¿Cómo
se
habían
metido
el
camotero
y
su
transportadorcito
Как
продавец
батата
и
его
маленький
транспорт
En
aquel
torrente
de
lentísimo
y
casi
imperceptible
fluir?
оказались
в
этом
потоке
медленного
и
почти
незаметного
движения?
No
sé,
pero
el
bitonal
ululato
de
la
chimenea
Не
знаю,
но
двухтональный
вой
трубы-глашатая
Pregonera
sonaba
como
el
aullido
de
quien
clama
auxilio.
звучал
как
крик
о
помощи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Arribas Picon, Diego Galaz Ballesteros
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.