Fettes Brot - Das Lied vom Ende (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fettes Brot - Das Lied vom Ende (Live)




Das Lied vom Ende (Live)
The Song of the End (Live)
Niemand ist gern allein,
Nobody likes being alone,
Wird mir langsam klar.
It's slowly becoming clear to me.
Sie küsst grad irgendein Schwein im Laternenschein
You're kissing some pig in the lantern light
Und ich schlaf vor Fernseher ein nein!
And I'm falling asleep in front of the TV no way!
Ich hatte mich alles andere als munter gefühlt,
I hadn't been feeling anything but cheerful,
Deshalb wohl den Kummer hinuntergespült mit Alkohol.
So I probably washed down the sorrow with alcohol.
Bin wider Erwarten wieder erwacht in der Nacht,
Against expectations, I woke up again in the night,
Muss mal unbedingt dringend wo hin:
I urgently need to go somewhere:
Im Magen tobt ne Schlacht.
There's a battle raging in my stomach.
Ich raff's nicht, Alter,
I don't get it, man,
Torkel trunken durchs Dunkel.
Staggering drunk through the darkness.
Im Ernst: Dies ist grade schlimmer als Kettenkarussell.
Seriously: This is worse than a carousel right now.
Ich schaff es bis zum Lichtschalter, seh viele funkelnde Punkte.
I make it to the light switch, see many twinkling dots.
Und dann? Wird nicht das Badezimmer, sondern das Treppenhaus hell!
And then? It's not the bathroom, but the stairwell that lights up!
Ausgesperrt im Pyjama und draußen liegt Schnee.
Locked out in my pajamas and there's snow outside.
Dieses menschliche Drama spottet jedem Klischee.
This human drama mocks every cliché.
Ich brauch jetzt schnell ne Rasenfläche das ist der Haken dabei,
I need a lawn quickly that's the catch,
Denn ich leide leider an Blasenschwäche und muss kacken für Zwei!
Because unfortunately, I suffer from bladder weakness and have to poop for two!
Ganz allmählich erinnere mich: Schon immer und ewig
Gradually I remember: Always and forever
Gibt's ne Baustelle an der Hauptstraße, aufm Gehweg
There's a construction site on the main street, on the sidewalk
Steht'n ganz famoses Dixi-Klo.
There's a fantastic porta-potty.
Kein allzu großes Risiko.
Not too much of a risk.
Also ich bin drin, hock mich hin.
So I'm in, squatting down.
Doch plötzlich bebt der Boden, es wackeln die Wände,
But suddenly the ground shakes, the walls wobble,
Ich glaub ich spinn, ich werd nach oben hochgehoben.
I think I'm going crazy, I'm being lifted upwards.
Diese Idioten hören mich nicht, obwohl ich brüll in einer Tour:
These idiots don't hear me, even though I'm yelling nonstop:
"Seit ihr Kidnapper oder nur die verdammte Müllabfuhr?!"
"Are you kidnappers or just the damn garbage disposal?!"
Unvorstellbar, was ich selber seh:
Unimaginable, what I see myself:
Sie laden mich auf nen LKW.
They load me onto a truck.
Leise fällt der Schnee
The snow falls softly
Und traurig sage ich der Welt "ade".
And sadly I say goodbye to the world.
Wir halten an, dann geschieht das Ungeheuere:
We stop, then the unthinkable happens:
Sie schmeißen mich mitsamt der Scheiße in ein Becken voller Säure.
They throw me, along with the shit, into a pool of acid.
Ich frag mich, warum war ich fünf Minuten vor meim Wecker wach?
I ask myself, why was I awake five minutes before my alarm?
Mein Schlaf heut Nacht so flach.
My sleep so shallow tonight.
Denke scharf nach und dann... ach, da war was!
I think hard and then... oh, there was something!
Ja, irgendwas war da:
Yeah, there was something:
Es hatte was zu tun mit Warns, Lauterbach und Schrader.
It had something to do with Warns, Lauterbach, and Schrader.
Es geht um diese Band mit Talent
It's about this talented band
Auf diesem Riesen Event.
At this huge event.
Uns lieben die Fans,
The fans love us,
Doch ich pie mir ins Hemd.
But I'm peeing my pants.
Das ist mir fremd,
This is strange for me,
Weil man mich als MC so nicht kennt.
Because people don't know me like this as an MC.
Denn wenn diese Band brennt,
Because when this band is on fire,
Bin ich eigentlich nicht so gehemmt.
I'm usually not so inhibited.
Mann, was ist bloß los? Wo ist mein Kampfgeist?
Man, what's wrong? Where's my fighting spirit?
Im Hals 'n riesen Kloß, auf der Stirn der Angstschweiß.
A huge lump in my throat, sweat of fear on my forehead.
Dabei rockten wir Shows von Österreich bis vor die Tore Frankreichs.
We rocked shows from Austria to the gates of France.
Jedes Land weiß, unser Scheiß ist brandheiß!
Every country knows our shit is hot!
Doch ich steh auf der Bühne, mir tut alles weh:
But I'm standing on stage, everything hurts:
Kopf, Brust und Bandscheiben
Head, chest, and intervertebral discs
Und ich sag "Leute, ich geh und lass mich krankschreiben.
And I say, "People, I'm going to go get a sick note.
Aber nein, das war ein Scherz!", hörte ich mich noch sagen,
But no, that was a joke!" I heard myself say,
Spürte ein' Schmerz und mein Herz das letzte mal schlagen.
Felt a pain and my heart beating for the last time.
Und jetzt lieg ich auf der Bühne zusammengebrochen
And now I'm lying collapsed on the stage
Und denke "Scheiße, die drehen durch, der Saal ist am Kochen!
And I think, "Shit, they're going crazy, the hall is boiling over!
Verdammt! Ausgerechnet heute geh ich über den Jordan,
Damn! Of all days, I'm crossing the Jordan today,
Doch lächelnd, weil die Leute ne Zugabe fordern."
But smiling because the people are demanding an encore."
Denn dass ich wirklich liegen bleib, da hat keiner dran geglaubt.
Because nobody believed that I would really stay down.
"Steh auf jetzt!", werd ich von der Seite angepflaumt
"Get up now!" I'm being scolded from the side
Doch ich bin schon sehr weit oben und hör nen andern Sound
But I'm already very high up and hear a different sound
Und schicke letzte Grüße an den Underground.
And send last greetings to the underground.
Wie so oft am Morgen
Like so often in the morning
Muss ich mir mein Frühstück erst besorgen.
I have to get my breakfast first.
Denn in meinem Kühlschrank herrscht wieder einmal gähnende Leere.
Because in my refrigerator, once again, there's a gaping emptiness.
Doch muss ich vorher schnell zur Bank geh'n,
But I have to go to the bank quickly before that,
Mir Geld aus der Wand nehm'.
Get some money out of the wall.
Und das liegt zum Glück gleich auf dem Weg, was zu erwähnen wäre.
And luckily, that's right on the way, which is worth mentioning.
Steh so zehn Minuten später in der Bank am Automaten.
Ten minutes later, I'm standing in the bank at the ATM.
Dreimal darfst du raten: Natürlich muss ich warten.
You can guess three times: Of course I have to wait.
Da erkenne ich mein' Nebenmann aha der Typ heißt Hinnerk.
Then I recognize the guy next to me aha the guy's name is Hinnerk.
Ist 'n bisschen spinnert schon sein ganzes Leben lang.
He's been a bit wacky all his life.
Er geht mit einer jungen Dame Arm in Arm zu dem Kassierer.
He walks arm in arm with a young lady to the cashier.
Was wohl passiert war?
What could have happened?
Warum geh'n die schönsten Frauen mit dem Verlierer?
Why do the most beautiful women go with the loser?
Auf leeren Magen und schweren Herzens,
On an empty stomach and with a heavy heart,
Sag ich "Du bist immer noch der Alte!"
I say, "You're still the same old guy!"
Jan Hinnerk merkt es.
Jan Hinnerk notices it.
Er dreht sich um, reißt die Augen auf,
He turns around, opens his eyes wide,
Ich hab ihn nur verlegen angegrinst.
I just grinned at him sheepishly.
Er brüllt: "Scheiße, du Spinner, sieh zu, dass du jetzt Land gewinnst!
He yells: "Shit, you idiot, make sure you gain some ground now!
Halt im eigenen Interesse deine Fresse, sonst passiert was!"
Keep your mouth shut in your own interest, otherwise something will happen!"
Und alle die uns anstarren, seit ich ankam, interessiert das.
And everyone who's been staring at us since I arrived is interested in that.
Wollt nur ein bisschen Smalltalk,
I just wanted to make some small talk,
Er ist geladen wie 'n 9-Volt-Block.
He's charged like a 9-volt block.
Und faltet mich jetzt fachgerecht zusammen wie 'n Zollstock.
And now he's expertly folding me up like a yardstick.
Was soll der Streit?
What's this fight about?
Er schmeißt die Frau zu Boden, ich merk sofort:
He throws the woman to the ground, I realize immediately:
Ich bin zur falschen Zeit am falschen Ort.
I'm in the wrong place at the wrong time.
Er schreit:
He screams:
"Ich lass mir durch dich Labersack nicht meine Tour vermasseln!
"I won't let you screw up my tour, you chatterbox!
Ich bin ein Mann der Taten, keiner, der nur quasselt!"
I'm a man of action, not someone who just talks!"
Und das Letzte, was ich hörte, war ein Schuss.
And the last thing I heard was a shot.
Dann war Schluss.
Then it was over.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.