Fettes Brot - Das Lied Vom Ende - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fettes Brot - Das Lied Vom Ende




Das Lied Vom Ende
The Song of the End
Niemand ist gern allein,
Nobody likes to be alone,
Wird mir langsam klar.
It's slowly dawning on me.
Sie küsst grad irgendein Schwein im Laternenschein
You're kissing some pig under the lamplight
Und ich schlaf vor Fernseher ein nein!
And I'm falling asleep in front of the TV no!
Ich hatte mich alles andere als munter gefühlt,
I felt anything but lively,
Deshalb wohl den Kummer hinuntergespült mit Alkohol.
So I washed down the sorrow with alcohol.
Bin wider Erwarten wieder erwacht in der Nacht,
Against expectations, I woke up again in the night,
Muss mal unbedingt dringend wo hin:
I urgently need to go somewhere:
Im Magen tobt ne Schlacht.
There's a battle raging in my stomach.
Ich raff′s nicht, Alter,
I don't get it, man,
Torkel trunken durchs Dunkel.
Stumbling drunk through the darkness.
Im Ernst: Dies ist grade schlimmer als Kettenkarussell.
Seriously: This is worse than a spinning teacup ride.
Ich schaff es bis zum Lichtschalter, seh viele funkelnde Punkte.
I make it to the light switch, see many sparkling dots.
Und dann? Wird nicht das Badezimmer, sondern das Treppenhaus hell!
And then? Not the bathroom, but the stairwell lights up!
Ausgesperrt im Pyjama und draußen liegt Schnee.
Locked out in my pajamas and there's snow outside.
Dieses menschliche Drama spottet jedem Klischee.
This human drama mocks every cliché.
Ich brauch jetzt schnell ne Rasenfläche das ist der Haken dabei,
I need a patch of grass quickly that's the catch,
Denn ich leide leider an Blasenschwäche und muss kacken für Zwei!
Because unfortunately, I have a weak bladder and need to poop for two!
Ganz allmählich erinnere mich: Schon immer und ewig
Gradually I remember: Always and forever
Gibt's ne Baustelle an der Hauptstraße, aufm Gehweg
There's a construction site on the main street, on the sidewalk
Steht′n ganz famoses Dixi-Klo.
There's a fantastic porta-potty.
Kein allzu großes Risiko.
Not too big of a risk.
Also ich bin drin, hock mich hin.
So I'm in, I squat down.
Doch plötzlich bebt der Boden, es wackeln die Wände,
But suddenly the ground shakes, the walls wobble,
Ich glaub ich spinn, ich werd nach oben hochgehoben.
I think I'm going crazy, I'm being lifted upwards.
Diese Idioten hören mich nicht, obwohl ich brüll in einer Tour:
These idiots don't hear me, even though I'm yelling non-stop:
"Seit ihr Kidnapper oder nur die verdammte Müllabfuhr?!"
"Are you kidnappers or just the damn garbage truck?!"
Unvorstellbar, was ich selber seh:
Unimaginable what I see myself:
Sie laden mich auf nen LKW.
They're loading me onto a truck.
Leise fällt der Schnee
The snow falls softly
Und traurig sage ich der Welt "ade".
And sadly I say goodbye to the world.
Wir halten an, dann geschieht das Ungeheuere:
We stop, then the unbelievable happens:
Sie schmeißen mich mitsamt der Scheiße in ein Becken voller Säure.
They throw me, along with the crap, into a pool of acid.
Ich frag mich, warum war ich fünf Minuten vor meim Wecker wach?
I wonder why I was awake five minutes before my alarm?
Mein Schlaf heut Nacht so flach.
My sleep so shallow tonight.
Denke scharf nach und dann... ach, da war was!
Think hard and then... oh, there was something!
Ja, irgendwas war da:
Yeah, there was something:
Es hatte was zu tun mit Warns, Lauterbach und Schrader.
It had something to do with Warns, Lauterbach and Schrader.
Es geht um diese Band mit Talent
It's about this band with talent
Auf diesem Riesen Event.
At this huge event.
Uns lieben die Fans,
The fans love us,
Doch ich pie mir ins Hemd.
But I'm peeing my pants.
Das ist mir fremd,
This is alien to me,
Weil man mich als MC so nicht kennt.
Because that's not how people know me as an MC.
Denn wenn diese Band brennt,
Because when this band is on fire,
Bin ich eigentlich nicht so gehemmt.
I'm usually not so inhibited.
Mann, was ist bloß los? Wo ist mein Kampfgeist?
Man, what's going on? Where's my fighting spirit?
Im Hals 'n riesen Kloß, auf der Stirn der Angstschweiß.
A huge lump in my throat, sweat of fear on my forehead.
Dabei rockten wir Shows von Österreich bis vor die Tore Frankreichs.
We rocked shows from Austria to the gates of France.
Jedes Land weiß, unser Scheiß ist brandheiß!
Every country knows our shit is hot!
Doch ich steh auf der Bühne, mir tut alles weh:
But I'm standing on stage, everything hurts:
Kopf, Brust und Bandscheiben
Head, chest and spinal discs
Und ich sag "Leute, ich geh und lass mich krankschreiben.
And I say "Guys, I'm going to get a sick note.
Aber nein, das war ein Scherz!", hörte ich mich noch sagen,
But no, that was a joke!", I heard myself say,
Spürte ein' Schmerz und mein Herz das letzte mal schlagen.
Felt a pain and my heart beat for the last time.
Und jetzt lieg ich auf der Bühne zusammengebrochen
And now I'm lying collapsed on the stage
Und denke "Scheiße, die drehen durch, der Saal ist am Kochen!
And think "Shit, they're going crazy, the hall is boiling!
Verdammt! Ausgerechnet heute geh ich über den Jordan,
Damn! Of all days, I'm crossing the Jordan today,
Doch lächelnd, weil die Leute ne Zugabe fordern."
But smiling because the people are demanding an encore."
Denn dass ich wirklich liegen bleib, da hat keiner dran geglaubt.
Because nobody believed that I would really stay down.
"Steh auf jetzt!", werd ich von der Seite angepflaumt
"Get up now!", I'm snapped at from the side
Doch ich bin schon sehr weit oben und hör nen andern Sound
But I'm already very high up and hear a different sound
Und schicke letzte Grüße an den Underground.
And send my last greetings to the underground.
Wie so oft am Morgen
As so often in the morning
Muss ich mir mein Frühstück erst besorgen.
I have to get my breakfast first.
Denn in meinem Kühlschrank herrscht wieder einmal gähnende Leere.
Because my fridge is once again yawningly empty.
Doch muss ich vorher schnell zur Bank geh′n,
But I have to go to the bank quickly,
Mir Geld aus der Wand nehm′.
Get some money out of the wall.
Und das liegt zum Glück gleich auf dem Weg, was zu erwähnen wäre.
And luckily that's right on the way, which is worth mentioning.
Steh so zehn Minuten später in der Bank am Automaten.
Ten minutes later I'm standing in the bank at the ATM.
Dreimal darfst du raten: Natürlich muss ich warten.
You can guess three times: Of course I have to wait.
Da erkenne ich mein' Nebenmann aha der Typ heißt Hinnerk.
Then I recognize the guy next to me aha his name is Hinnerk.
Ist ′n bisschen spinnert schon sein ganzes Leben lang.
He's been a bit wacky all his life.
Er geht mit einer jungen Dame Arm in Arm zu dem Kassierer.
He walks arm in arm with a young lady to the cashier.
Was wohl passiert war?
What happened?
Warum geh'n die schönsten Frauen mit dem Verlierer?
Why do the most beautiful women go with the loser?
Auf leeren Magen und schweren Herzens,
On an empty stomach and heavy heart,
Sag ich "Du bist immer noch der Alte!"
I say "You're still the same old you!"
Jan Hinnerk merkt es.
Jan Hinnerk notices.
Er dreht sich um, reißt die Augen auf,
He turns around, opens his eyes wide,
Ich hab ihn nur verlegen angegrinst.
I just gave him an embarrassed grin.
Er brüllt: "Scheiße, du Spinner, sieh zu, dass du jetzt Land gewinnst!
He yells: "Shit, you idiot, get out of here while you still can!
Halt im eigenen Interesse deine Fresse, sonst passiert was!"
Keep your mouth shut in your own interest, or something will happen!"
Und alle die uns anstarren, seit ich ankam, interessiert das.
And everyone who's been staring at us since I arrived is interested.
Wollt nur ein bisschen Smalltalk,
Just wanted to make some small talk,
Er ist geladen wie ′n 9-Volt-Block.
He's charged up like a 9-volt battery.
Und faltet mich jetzt fachgerecht zusammen wie 'n Zollstock.
And now he's folding me up like a yardstick.
Was soll der Streit?
What's the point of this fight?
Er schmeißt die Frau zu Boden, ich merk sofort:
He throws the woman to the ground, I realize immediately:
Ich bin zur falschen Zeit am falschen Ort.
I'm in the wrong place at the wrong time.
Er schreit: "Ich lass mir durch dich Labersack nicht meine Tour vermasseln!
He shouts: "I won't let you screw up my tour, you blabbermouth!
Ich bin ein Mann der Taten, keiner, der nur quasselt!"
I'm a man of action, not someone who just talks!"
Und das Letzte, was ich hörte, war ein Schuss.
And the last thing I heard was a shot.
Dann war Schluss.
Then it was over.





Writer(s): Boris Lauterbach, Bjoern Warns, Martin Vandreier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.