Paroles et traduction Fettes Brot - Das Lied Vom Ende
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied Vom Ende
The Song of the End
Niemand
ist
gern
allein,
Nobody
likes
to
be
alone,
Wird
mir
langsam
klar.
It's
slowly
dawning
on
me.
Sie
küsst
grad
irgendein
Schwein
im
Laternenschein
You're
kissing
some
pig
under
the
lamplight
Und
ich
schlaf
vor
Fernseher
ein
– nein!
And
I'm
falling
asleep
in
front
of
the
TV
– no!
Ich
hatte
mich
alles
andere
als
munter
gefühlt,
I
felt
anything
but
lively,
Deshalb
wohl
den
Kummer
hinuntergespült
mit
Alkohol.
So
I
washed
down
the
sorrow
with
alcohol.
Bin
wider
Erwarten
wieder
erwacht
in
der
Nacht,
Against
expectations,
I
woke
up
again
in
the
night,
Muss
mal
unbedingt
dringend
wo
hin:
I
urgently
need
to
go
somewhere:
Im
Magen
tobt
ne
Schlacht.
There's
a
battle
raging
in
my
stomach.
Ich
raff′s
nicht,
Alter,
I
don't
get
it,
man,
Torkel
trunken
durchs
Dunkel.
Stumbling
drunk
through
the
darkness.
Im
Ernst:
Dies
ist
grade
schlimmer
als
Kettenkarussell.
Seriously:
This
is
worse
than
a
spinning
teacup
ride.
Ich
schaff
es
bis
zum
Lichtschalter,
seh
viele
funkelnde
Punkte.
I
make
it
to
the
light
switch,
see
many
sparkling
dots.
Und
dann?
– Wird
nicht
das
Badezimmer,
sondern
das
Treppenhaus
hell!
And
then?
– Not
the
bathroom,
but
the
stairwell
lights
up!
Ausgesperrt
im
Pyjama
und
draußen
liegt
Schnee.
Locked
out
in
my
pajamas
and
there's
snow
outside.
Dieses
menschliche
Drama
spottet
jedem
Klischee.
This
human
drama
mocks
every
cliché.
Ich
brauch
jetzt
schnell
ne
Rasenfläche
– das
ist
der
Haken
dabei,
I
need
a
patch
of
grass
quickly
– that's
the
catch,
Denn
ich
leide
leider
an
Blasenschwäche
und
muss
kacken
für
Zwei!
Because
unfortunately,
I
have
a
weak
bladder
and
need
to
poop
for
two!
Ganz
allmählich
erinnere
mich:
Schon
immer
und
ewig
Gradually
I
remember:
Always
and
forever
Gibt's
ne
Baustelle
an
der
Hauptstraße,
aufm
Gehweg
There's
a
construction
site
on
the
main
street,
on
the
sidewalk
Steht′n
ganz
famoses
Dixi-Klo.
There's
a
fantastic
porta-potty.
Kein
allzu
großes
Risiko.
Not
too
big
of
a
risk.
Also
– ich
bin
drin,
hock
mich
hin.
So
– I'm
in,
I
squat
down.
Doch
plötzlich
bebt
der
Boden,
es
wackeln
die
Wände,
But
suddenly
the
ground
shakes,
the
walls
wobble,
Ich
glaub
ich
spinn,
ich
werd
nach
oben
hochgehoben.
I
think
I'm
going
crazy,
I'm
being
lifted
upwards.
Diese
Idioten
hören
mich
nicht,
obwohl
ich
brüll
in
einer
Tour:
These
idiots
don't
hear
me,
even
though
I'm
yelling
non-stop:
"Seit
ihr
Kidnapper
oder
nur
die
verdammte
Müllabfuhr?!"
"Are
you
kidnappers
or
just
the
damn
garbage
truck?!"
Unvorstellbar,
was
ich
selber
seh:
Unimaginable
what
I
see
myself:
Sie
laden
mich
auf
nen
LKW.
They're
loading
me
onto
a
truck.
Leise
fällt
der
Schnee
The
snow
falls
softly
Und
traurig
sage
ich
der
Welt
"ade".
And
sadly
I
say
goodbye
to
the
world.
Wir
halten
an,
dann
geschieht
das
Ungeheuere:
We
stop,
then
the
unbelievable
happens:
Sie
schmeißen
mich
mitsamt
der
Scheiße
in
ein
Becken
voller
Säure.
They
throw
me,
along
with
the
crap,
into
a
pool
of
acid.
Ich
frag
mich,
warum
war
ich
fünf
Minuten
vor
meim
Wecker
wach?
I
wonder
why
I
was
awake
five
minutes
before
my
alarm?
Mein
Schlaf
heut
Nacht
so
flach.
My
sleep
so
shallow
tonight.
Denke
scharf
nach
und
dann...
ach,
da
war
was!
Think
hard
and
then...
oh,
there
was
something!
Ja,
irgendwas
war
da:
Yeah,
there
was
something:
Es
hatte
was
zu
tun
mit
Warns,
Lauterbach
und
Schrader.
It
had
something
to
do
with
Warns,
Lauterbach
and
Schrader.
Es
geht
um
diese
Band
mit
Talent
It's
about
this
band
with
talent
Auf
diesem
Riesen
Event.
At
this
huge
event.
Uns
lieben
die
Fans,
The
fans
love
us,
Doch
ich
pie
mir
ins
Hemd.
But
I'm
peeing
my
pants.
Das
ist
mir
fremd,
This
is
alien
to
me,
Weil
man
mich
als
MC
so
nicht
kennt.
Because
that's
not
how
people
know
me
as
an
MC.
Denn
wenn
diese
Band
brennt,
Because
when
this
band
is
on
fire,
Bin
ich
eigentlich
nicht
so
gehemmt.
I'm
usually
not
so
inhibited.
Mann,
was
ist
bloß
los?
Wo
ist
mein
Kampfgeist?
Man,
what's
going
on?
Where's
my
fighting
spirit?
Im
Hals
'n
riesen
Kloß,
auf
der
Stirn
der
Angstschweiß.
A
huge
lump
in
my
throat,
sweat
of
fear
on
my
forehead.
Dabei
rockten
wir
Shows
von
Österreich
bis
vor
die
Tore
Frankreichs.
We
rocked
shows
from
Austria
to
the
gates
of
France.
Jedes
Land
weiß,
unser
Scheiß
ist
brandheiß!
Every
country
knows
our
shit
is
hot!
Doch
ich
steh
auf
der
Bühne,
mir
tut
alles
weh:
But
I'm
standing
on
stage,
everything
hurts:
Kopf,
Brust
und
Bandscheiben
Head,
chest
and
spinal
discs
Und
ich
sag
"Leute,
ich
geh
und
lass
mich
krankschreiben.
And
I
say
"Guys,
I'm
going
to
get
a
sick
note.
Aber
nein,
das
war
ein
Scherz!",
hörte
ich
mich
noch
sagen,
But
no,
that
was
a
joke!",
I
heard
myself
say,
Spürte
ein'
Schmerz
und
mein
Herz
das
letzte
mal
schlagen.
Felt
a
pain
and
my
heart
beat
for
the
last
time.
Und
jetzt
lieg
ich
auf
der
Bühne
zusammengebrochen
And
now
I'm
lying
collapsed
on
the
stage
Und
denke
"Scheiße,
die
drehen
durch,
der
Saal
ist
am
Kochen!
And
think
"Shit,
they're
going
crazy,
the
hall
is
boiling!
Verdammt!
Ausgerechnet
heute
geh
ich
über
den
Jordan,
Damn!
Of
all
days,
I'm
crossing
the
Jordan
today,
Doch
lächelnd,
weil
die
Leute
ne
Zugabe
fordern."
But
smiling
because
the
people
are
demanding
an
encore."
Denn
dass
ich
wirklich
liegen
bleib,
da
hat
keiner
dran
geglaubt.
Because
nobody
believed
that
I
would
really
stay
down.
"Steh
auf
jetzt!",
werd
ich
von
der
Seite
angepflaumt
"Get
up
now!",
I'm
snapped
at
from
the
side
Doch
ich
bin
schon
sehr
weit
oben
und
hör
nen
andern
Sound
But
I'm
already
very
high
up
and
hear
a
different
sound
Und
schicke
letzte
Grüße
an
den
Underground.
And
send
my
last
greetings
to
the
underground.
Wie
so
oft
am
Morgen
As
so
often
in
the
morning
Muss
ich
mir
mein
Frühstück
erst
besorgen.
I
have
to
get
my
breakfast
first.
Denn
in
meinem
Kühlschrank
herrscht
wieder
einmal
gähnende
Leere.
Because
my
fridge
is
once
again
yawningly
empty.
Doch
muss
ich
vorher
schnell
zur
Bank
geh′n,
But
I
have
to
go
to
the
bank
quickly,
Mir
Geld
aus
der
Wand
nehm′.
Get
some
money
out
of
the
wall.
Und
das
liegt
zum
Glück
gleich
auf
dem
Weg,
was
zu
erwähnen
wäre.
And
luckily
that's
right
on
the
way,
which
is
worth
mentioning.
Steh
so
zehn
Minuten
später
in
der
Bank
am
Automaten.
Ten
minutes
later
I'm
standing
in
the
bank
at
the
ATM.
Dreimal
darfst
du
raten:
Natürlich
muss
ich
warten.
You
can
guess
three
times:
Of
course
I
have
to
wait.
Da
erkenne
ich
mein'
Nebenmann
– aha
– der
Typ
heißt
Hinnerk.
Then
I
recognize
the
guy
next
to
me
– aha
– his
name
is
Hinnerk.
Ist
′n
bisschen
spinnert
schon
sein
ganzes
Leben
lang.
He's
been
a
bit
wacky
all
his
life.
Er
geht
mit
einer
jungen
Dame
Arm
in
Arm
zu
dem
Kassierer.
He
walks
arm
in
arm
with
a
young
lady
to
the
cashier.
Was
wohl
passiert
war?
What
happened?
Warum
geh'n
die
schönsten
Frauen
mit
dem
Verlierer?
Why
do
the
most
beautiful
women
go
with
the
loser?
Auf
leeren
Magen
und
schweren
Herzens,
On
an
empty
stomach
and
heavy
heart,
Sag
ich
"Du
bist
immer
noch
der
Alte!"
I
say
"You're
still
the
same
old
you!"
Jan
Hinnerk
merkt
es.
Jan
Hinnerk
notices.
Er
dreht
sich
um,
reißt
die
Augen
auf,
He
turns
around,
opens
his
eyes
wide,
Ich
hab
ihn
nur
verlegen
angegrinst.
I
just
gave
him
an
embarrassed
grin.
Er
brüllt:
"Scheiße,
du
Spinner,
sieh
zu,
dass
du
jetzt
Land
gewinnst!
He
yells:
"Shit,
you
idiot,
get
out
of
here
while
you
still
can!
Halt
im
eigenen
Interesse
deine
Fresse,
sonst
passiert
was!"
Keep
your
mouth
shut
in
your
own
interest,
or
something
will
happen!"
Und
alle
die
uns
anstarren,
seit
ich
ankam,
interessiert
das.
And
everyone
who's
been
staring
at
us
since
I
arrived
is
interested.
Wollt
nur
ein
bisschen
Smalltalk,
Just
wanted
to
make
some
small
talk,
Er
ist
geladen
wie
′n
9-Volt-Block.
He's
charged
up
like
a
9-volt
battery.
Und
faltet
mich
jetzt
fachgerecht
zusammen
wie
'n
Zollstock.
And
now
he's
folding
me
up
like
a
yardstick.
Was
soll
der
Streit?
What's
the
point
of
this
fight?
Er
schmeißt
die
Frau
zu
Boden,
ich
merk
sofort:
He
throws
the
woman
to
the
ground,
I
realize
immediately:
Ich
bin
zur
falschen
Zeit
am
falschen
Ort.
I'm
in
the
wrong
place
at
the
wrong
time.
Er
schreit:
"Ich
lass
mir
durch
dich
Labersack
nicht
meine
Tour
vermasseln!
He
shouts:
"I
won't
let
you
screw
up
my
tour,
you
blabbermouth!
Ich
bin
ein
Mann
der
Taten,
keiner,
der
nur
quasselt!"
I'm
a
man
of
action,
not
someone
who
just
talks!"
Und
das
Letzte,
was
ich
hörte,
war
ein
Schuss.
And
the
last
thing
I
heard
was
a
shot.
Dann
war
Schluss.
Then
it
was
over.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boris Lauterbach, Bjoern Warns, Martin Vandreier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.