Paroles et traduction Fettes Brot - Die Einsamkeit Der Klofrau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Einsamkeit Der Klofrau
The Loneliness of the Bathroom Attendant
Tragik
ist
Komik
in
Spiegelschrift
Tragedy
is
comedy
in
mirror
writing
Was
hab
ich
auf
dieser
miesen
Party
verloren?
What
am
I
doing
at
this
lousy
party?
Fiese
Fratzen
und
der
Wein
ist
vergoren,
Ugly
mugs
and
the
wine
is
sour,
Und
die
ganze
Zeit
lieg′
ich
meinem
Gott
in
den
Ohren:
And
the
whole
time
I'm
begging
my
God:
"Wenn
du
gnädig
bist,
werd'
ich
nicht
hier
wiedergeboren!"
"If
you're
merciful,
I
won't
be
reborn
here!"
Jetzt
ist
Schluss,
hab
ich
erkannt,
nahm
beide
Beine
in
die
Hand
Enough
is
enough,
I
realized,
and
took
off
running
– 100
m-Weltrekord,
so
schnell
wie
ich
verschwand.
– 100-meter
world
record,
that's
how
fast
I
disappeared.
Gelassen
und
entspannt
ging
ich
durch
die
Nacht,
Calm
and
relaxed,
I
walked
through
the
night,
Doch
ich
war
nicht
müde,
denn
irgendein
Krach
hielt
mich
wach.
But
I
wasn't
tired,
some
noise
kept
me
awake.
"Was
hier
Geräusche
macht?"
fing
ich
mich
an
zu
fragen.
"What's
making
that
noise?"
I
started
to
wonder.
Ein
Blubbern,
mir
wird
schlecht
– mein
Magen!
A
gurgling,
I
feel
sick
– my
stomach!
Den
ganzen
Tag
hab
ich′s
vergessen,
I
forgot
all
day,
Den
ganzen
Tag
noch
nichts
gegessen,
doch
plötzlich
Haven't
eaten
anything
all
day,
but
suddenly
Schreit
das
Tier
in
mir:
"Fressen!"
The
beast
inside
me
screams:
"Feed
me!"
Skrupellos,
ohne
Gewissen,
die
Augen
rot
und
aufgerissen,
Ruthless,
without
conscience,
eyes
red
and
wide
open,
Hätt'
ich
alles,
was
mir
in
die
Quere
gekommen
war,
totgebissen.
I
would
have
devoured
anything
that
crossed
my
path.
Doch
"Buh!"
– alles
zu!
Hab'
überlegt,
ob
ich
was
aufbrech′,
But
"Boo!"
– everything's
closed!
I
thought
about
breaking
in,
Doch
so
richtig
das
Tier
war
ich
nun
auch
nicht.
But
I
wasn't
really
that
much
of
a
beast.
Doch
plötzlich
seh′
ich
von
weitem
ein
Licht.
But
suddenly
I
see
a
light
in
the
distance.
Trau
meinen
Augen
nicht,
weil
ich
ziemlich
breit
bin:
I
can't
believe
my
eyes,
because
I'm
pretty
wasted:
Eine
Imbissbude
mitten
in
der
Stadt,
A
snack
bar
in
the
middle
of
the
city,
Die
mir
nach
Mitternacht
noch
Mittag
macht.
Making
me
lunch
after
midnight.
Ich
kenn'
die
Bude
schon
seit
Jahren,
die
war
immer
dicht,
I've
known
this
place
for
years,
it
was
always
closed,
Doch
heute
nacht
nicht
und
das
rettet
mich.
But
not
tonight,
and
that's
my
salvation.
Ich
bestell′
'ne
Portion
Pommes,
und
zwar
die
ganz
große.
I
order
a
portion
of
fries,
the
biggest
one.
Ich
will
Ketchup,
doch
er
meint,
dass
er
die
beste
Soße
in
der
ganzen
Stadt
hat
I
want
ketchup,
but
he
says
he
has
the
best
sauce
in
the
whole
city
Und
wenn
ich
sie
probiert
hab′,
will
ich
bestimmt
Nachschlag.
And
once
I
try
it,
I'll
definitely
want
more.
Mich
beschleicht
das
Gefühl,
der
Typ
tickt
nicht
richtig.
I
get
the
feeling
this
guy
is
nuts.
Ich
sag:
"Guter
Mann,
ihre
Soße
will
ich
nicht,
I
say:
"My
good
man,
I
don't
want
your
sauce,
Auch
wenn
ich
sie
verbilligt
krieg!"
Even
if
I
get
it
for
cheap!"
Ein
Schlag
ins
Gesicht
ist
das
für
ihn
gewesen.
That
was
a
slap
in
the
face
for
him.
Sichtlich
geknickt
stellt
er
sie
wieder
unter'n
Tresen,
Visibly
crushed,
he
puts
it
back
under
the
counter,
Und
plötzlich
packt
mich
das
schlechte
Gewissen:
And
suddenly
I'm
struck
by
a
bad
conscience:
"Vielleicht
hätte
ich
seine
Soße
doch
probieren
müssen?!"
"Maybe
I
should
have
tried
his
sauce
after
all?!"
Denn
da
jemals
wieder
was
zu
essen
muss
keiner
von
euch
hoffen
Because
none
of
you
can
hope
to
eat
anything
there
again
– Diese
Imbissbude
hatte
nie
wieder
offen.
– That
snack
bar
never
opened
again.
Ich
treibe
ja
nicht
wirklich
Sport,
I
don't
really
do
sports,
Doch
hin
und
wieder
ist
mir
morgens
langweilig
But
sometimes
I'm
bored
in
the
morning
Und
dann
eil′
ich
über
den
öffentlichen
Trimmpfad
And
then
I
hurry
over
the
public
fitness
trail
Für
studentenermäßigte
2,
50
ins
städtische
Schwimmbad.
To
the
city
swimming
pool
for
a
student
discount
of
2.50.
Es
war
wieder
Schulsport,
was
ich
ja
erschreckend
fand.
It
was
like
school
sports
again,
which
I
found
appalling.
So
schwamm
ich
keine
Bahnen,
sondern
stand
am
Beckenrand
So
I
didn't
swim
any
laps,
but
stood
at
the
edge
of
the
pool
Und
versuchte
zu
erahnen,
ob
der
Sechstklässler
mit
den
langen
Haaren
And
tried
to
figure
out
if
the
sixth
grader
with
the
long
hair
Auf
der
Bank
da
wohl
krank
war.
On
the
bench
over
there
was
sick.
Ich
hätt's
gern
gewusst,
doch
dann
hab
ich's
geseh′n:
I
would
have
liked
to
know,
but
then
I
saw
it:
Auf
seiner
Brust
prangte
ein
fleischig-rosa
und
sicher
juckendes
Ekzem.
On
his
chest
was
a
fleshy-pink
and
surely
itchy
eczema.
Mir
wurde
klar,
warum
er
wohl
nicht
an
Schwimmunterricht
teilnahm,
It
became
clear
to
me
why
he
probably
didn't
participate
in
swimming
lessons,
Denn
die
Lehrerin
sagte,
es
wäre
nicht
heilsam
für
seine
Hautkrankheit.
Because
the
teacher
said
it
wouldn't
be
good
for
his
skin
condition.
Da
guckte
er
ganz
mitgenommen.
He
looked
quite
dejected.
Ich
glaub,
er
wär′
wohl
gerne
mitgeschwommen.
I
think
he
would
have
liked
to
swim
along.
Und
so
saß
er
ohne
Spaß
da
und
war,
glaub
ich,
ziemlich
traurig.
And
so
he
sat
there
without
any
fun
and
was,
I
think,
quite
sad.
Ich
schau
mich
um,
wonach
er
dann
so
gegiert
hat
I
look
around
for
what
he
was
longing
for
Und
schnall',
dass
er
wohl
den
Lehrkörper
im
Visier
hat.
And
realize
he
probably
has
his
eyes
on
the
teacher.
Er
sah
dem
Kommandoengel
zu,
wie
sie
in
ihre
Triller
pfiff,
He
watched
the
"commanding
angel"
as
she
blew
her
whistle,
Während
er
sich
ganz
unauffällig
an
seinen
Piller
griff
While
he
discreetly
grabbed
his
"pillar"
Und
wieder
mal
von
Brustschwimmen
und
Kraulen
mit
ihr
nur
träumte,
And
once
again
only
dreamed
of
breaststroke
and
crawl
with
her,
Schon
wieder
Sport
bei
ihr
versäumte.
Missing
another
sports
class
with
her.
Er
war
so
verliebt
in
sie,
doch
sie
nicht
in
ihn
– wie
mir
schien.
He
was
so
in
love
with
her,
but
she
not
with
him
– it
seemed
to
me.
Sie
wird
nie
erfahren,
wie
es
im
Innern
von
ihm
aussieht,
She'll
never
know
what
it
looks
like
inside
him,
Denkt
er
sicher
abends,
wenn
er
sich
auszieht.
He
probably
thinks
in
the
evening
when
he
undresses.
Eine
Sportart
als
Mordtat
– und
so
hofft
er
deshalb
ja
A
sport
as
a
murder
weapon
– and
that's
why
he
hopes
Auf
Basketball
im
nächsten
Halbjahr.
For
basketball
next
semester.
Also,
es
ging
so:
ich
hing
so
tierisch
angetrunken
So,
it
went
like
this:
I
was
hanging
out,
terribly
drunk
In
einer
dieser
irischen
Spelunken.
In
one
of
those
Irish
pubs.
Trank
mindestens
mein
siebzehntes
Guiness.
Drinking
at
least
my
seventeenth
Guinness.
Ich
schätze,
dass
da
wohl
Alkohol
drin
ist.
I
guess
there's
probably
alcohol
in
it.
Sonderbares
Paar
an
der
Bar,
beide
vielleicht
50
Jahr.
Strange
couple
at
the
bar,
both
maybe
50
years
old.
Mit
Verlaub,
ich
glaub,
er
war
′n
Clochard
With
all
due
respect,
I
think
he
was
a
homeless
man
– Sah
verwegen
aus;
sie
dagegen
mausgrau.
– Looked
rugged;
she,
on
the
other
hand,
mousy
gray.
'Ne
Hausfrau
mit
ihrem
heimlichen
Liebhaber
A
housewife
with
her
secret
lover
– Unnahbar
aber
innig.
Nichts
hätte
sie
gestört,
– Un
approachable
but
intimate.
Nothing
would
have
bothered
them,
Denn
sie
flirten
wie
Liz
Taylor
und
Richard
Burton,
Because
they
flirt
like
Liz
Taylor
and
Richard
Burton,
Und
ich
schrieb
im
Stillen
And
I
silently
wrote
Das
Drehbuch
für
ihren
Liebesfilm.
The
screenplay
for
their
love
story.
Beide
hat
das
Schicksal
x-mal
ausgetrickst,
Fate
has
tricked
both
of
them
many
times,
Das
kannst
du
wissen,
wenn
du
hinter
die
Kulissen
blickst.
You
can
tell
when
you
look
behind
the
scenes.
Ihr
Gatte
hatte
sie
verlassen.
Her
husband
had
left
her.
Sie
hatte
keinen
blassen
Schimmer
warum
She
had
no
idea
why
Und
lief
immer
im
Zimmer
herum.
And
just
kept
walking
around
the
room.
Das
entbehrte
jeder
Logik,
It
defied
all
logic,
Schließlich
hatte
sie
studiert
– Pädagogik.
After
all,
she
had
studied
– pedagogy.
Doch
eines
Tages
drang
eine
schöne
Melodie
But
one
day
a
beautiful
melody
reached
An
ihr
Ohr.
Jemand
sang:
Her
ear.
Someone
sang:
"Let
it
be,
let
it
be,
let
it
be!"
"Let
it
be,
let
it
be,
let
it
be!"
Ein
Nichtsesshafter
spielte
beizeiten
A
homeless
man
played
early
Den
Refrain
dieses
Titels
der
Beatles
auf
zwei
Saiten
The
chorus
of
this
Beatles
song
on
two
strings
Seiner
Gitarre
– er
war′n
alter
Matrose.
Of
his
guitar
– he
was
an
old
sailor.
Und
er
ging
auf
sie
zu
in
seiner
blauen
Latzhose.
And
he
approached
her
in
his
blue
dungarees.
Beide
waren
elektrisiert
wie
die
Zitterrochen.
Both
were
electrified
like
electric
rays.
Sie
wollt'
ihm
gleich
was
zu
Mittag
kochen.
She
wanted
to
cook
him
lunch
right
away.
Jetzt
sind
sie
nicht
mehr
ledig
und
in
den
Flitterwochen
Now
they
are
no
longer
single
and
on
their
honeymoon
Doch
nicht
in
Venedig,
sondern
in
Hamburg
im
Shamrock!
But
not
in
Venice,
but
in
Hamburg
in
the
Shamrock!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jürgen Busse, Thomas Jensen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.