Paroles et traduction Fettes Brot - Die Einsamkeit Der Klofrau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Einsamkeit Der Klofrau
Одиночество уборщицы
Tragik
ist
Komik
in
Spiegelschrift
Трагедия
— это
комедия
в
зеркальном
отражении.
Was
hab
ich
auf
dieser
miesen
Party
verloren?
Что
я
потерял
на
этой
паршивой
вечеринке?
Fiese
Fratzen
und
der
Wein
ist
vergoren,
Гадкие
рожи,
а
вино
— прокисшее,
Und
die
ganze
Zeit
lieg′
ich
meinem
Gott
in
den
Ohren:
И
всё
это
время
я
молю
своего
Бога:
"Wenn
du
gnädig
bist,
werd'
ich
nicht
hier
wiedergeboren!"
"Если
ты
милостив,
я
не
хочу
здесь
переродиться!"
Jetzt
ist
Schluss,
hab
ich
erkannt,
nahm
beide
Beine
in
die
Hand
Всё,
решил
я,
взял
ноги
в
руки
– 100
m-Weltrekord,
so
schnell
wie
ich
verschwand.
– мировой
рекорд
на
100
метров,
так
быстро
я
смылся.
Gelassen
und
entspannt
ging
ich
durch
die
Nacht,
Спокойный
и
расслабленный,
я
шёл
сквозь
ночь,
Doch
ich
war
nicht
müde,
denn
irgendein
Krach
hielt
mich
wach.
Но
я
не
устал,
какой-то
шум
не
давал
мне
спать.
"Was
hier
Geräusche
macht?"
fing
ich
mich
an
zu
fragen.
"Что
за
шум?"
— начал
я
спрашивать
себя.
Ein
Blubbern,
mir
wird
schlecht
– mein
Magen!
Урчание,
мне
плохо
— мой
желудок!
Den
ganzen
Tag
hab
ich′s
vergessen,
Весь
день
я
забывал,
Den
ganzen
Tag
noch
nichts
gegessen,
doch
plötzlich
Весь
день
ничего
не
ел,
но
вдруг
Schreit
das
Tier
in
mir:
"Fressen!"
Зверь
внутри
меня
кричит:
"Жрать!"
Skrupellos,
ohne
Gewissen,
die
Augen
rot
und
aufgerissen,
Безжалостный,
бессовестный,
с
красными
и
выпученными
глазами,
Hätt'
ich
alles,
was
mir
in
die
Quere
gekommen
war,
totgebissen.
Я
бы
загрыз
всё,
что
встало
бы
у
меня
на
пути.
Doch
"Buh!"
– alles
zu!
Hab'
überlegt,
ob
ich
was
aufbrech′,
Но
"Бац!"
– всё
закрыто!
Я
подумал,
не
взломать
ли
что-нибудь,
Doch
so
richtig
das
Tier
war
ich
nun
auch
nicht.
Но
таким
уж
зверем
я
всё-таки
не
был.
Doch
plötzlich
seh′
ich
von
weitem
ein
Licht.
Но
вдруг
я
вижу
вдали
свет.
Trau
meinen
Augen
nicht,
weil
ich
ziemlich
breit
bin:
Не
верю
своим
глазам,
потому
что
я
довольно
пьян:
Eine
Imbissbude
mitten
in
der
Stadt,
Закусочная
посреди
города,
Die
mir
nach
Mitternacht
noch
Mittag
macht.
Готовит
мне
обед
после
полуночи.
Ich
kenn'
die
Bude
schon
seit
Jahren,
die
war
immer
dicht,
Я
знаю
эту
забегаловку
много
лет,
она
всегда
была
закрыта,
Doch
heute
nacht
nicht
und
das
rettet
mich.
Но
не
сегодня
ночью,
и
это
меня
спасает.
Ich
bestell′
'ne
Portion
Pommes,
und
zwar
die
ganz
große.
Я
заказываю
порцию
картошки
фри,
самую
большую.
Ich
will
Ketchup,
doch
er
meint,
dass
er
die
beste
Soße
in
der
ganzen
Stadt
hat
Я
хочу
кетчуп,
но
он
говорит,
что
у
него
лучший
соус
во
всём
городе,
Und
wenn
ich
sie
probiert
hab′,
will
ich
bestimmt
Nachschlag.
И
если
я
попробую
его,
то
обязательно
захочу
добавки.
Mich
beschleicht
das
Gefühl,
der
Typ
tickt
nicht
richtig.
Меня
не
покидает
чувство,
что
этот
парень
не
в
себе.
Ich
sag:
"Guter
Mann,
ihre
Soße
will
ich
nicht,
Я
говорю:
"Уважаемый,
ваш
соус
мне
не
нужен,
Auch
wenn
ich
sie
verbilligt
krieg!"
Даже
если
я
получу
его
со
скидкой!"
Ein
Schlag
ins
Gesicht
ist
das
für
ihn
gewesen.
Это
был
для
него
удар
по
лицу.
Sichtlich
geknickt
stellt
er
sie
wieder
unter'n
Tresen,
Заметно
расстроившись,
он
убирает
соус
под
прилавок,
Und
plötzlich
packt
mich
das
schlechte
Gewissen:
И
вдруг
меня
мучает
совесть:
"Vielleicht
hätte
ich
seine
Soße
doch
probieren
müssen?!"
"Может,
мне
всё-таки
стоило
попробовать
его
соус?!"
Denn
da
jemals
wieder
was
zu
essen
muss
keiner
von
euch
hoffen
Потому
что
никому
из
вас
не
стоит
надеяться
когда-либо
снова
там
поесть
–
– Diese
Imbissbude
hatte
nie
wieder
offen.
Эта
закусочная
больше
никогда
не
открывалась.
Ich
treibe
ja
nicht
wirklich
Sport,
Я,
вообще-то,
не
занимаюсь
спортом,
Doch
hin
und
wieder
ist
mir
morgens
langweilig
Но
иногда
по
утрам
мне
скучно,
Und
dann
eil′
ich
über
den
öffentlichen
Trimmpfad
И
тогда
я
бегу
по
общественной
беговой
дорожке
Für
studentenermäßigte
2,
50
ins
städtische
Schwimmbad.
В
городской
бассейн
за
студенческие
2,50.
Es
war
wieder
Schulsport,
was
ich
ja
erschreckend
fand.
Опять
был
школьный
урок
физкультуры,
что
меня
ужасно
раздражало.
So
schwamm
ich
keine
Bahnen,
sondern
stand
am
Beckenrand
Поэтому
я
не
плавал,
а
стоял
у
края
бассейна
Und
versuchte
zu
erahnen,
ob
der
Sechstklässler
mit
den
langen
Haaren
И
пытался
угадать,
болен
ли
тот
шестиклассник
с
длинными
волосами
Auf
der
Bank
da
wohl
krank
war.
На
скамейке.
Ich
hätt's
gern
gewusst,
doch
dann
hab
ich's
geseh′n:
Мне
хотелось
бы
знать,
но
потом
я
увидел:
Auf
seiner
Brust
prangte
ein
fleischig-rosa
und
sicher
juckendes
Ekzem.
На
его
груди
красовалась
мясисто-розовая
и
наверняка
зудящая
экзема.
Mir
wurde
klar,
warum
er
wohl
nicht
an
Schwimmunterricht
teilnahm,
Мне
стало
понятно,
почему
он
не
участвовал
в
уроке
плавания,
Denn
die
Lehrerin
sagte,
es
wäre
nicht
heilsam
für
seine
Hautkrankheit.
Потому
что
учительница
сказала,
что
это
вредно
для
его
болезни
кожи.
Da
guckte
er
ganz
mitgenommen.
Он
выглядел
очень
расстроенным.
Ich
glaub,
er
wär′
wohl
gerne
mitgeschwommen.
Думаю,
он
хотел
бы
поплавать.
Und
so
saß
er
ohne
Spaß
da
und
war,
glaub
ich,
ziemlich
traurig.
И
вот
он
сидит
там
без
всякого
удовольствия
и,
кажется,
очень
грустный.
Ich
schau
mich
um,
wonach
er
dann
so
gegiert
hat
Я
оглядываюсь,
на
что
он
так
уставился,
Und
schnall',
dass
er
wohl
den
Lehrkörper
im
Visier
hat.
И
понимаю,
что
он,
похоже,
положил
глаз
на
учительницу.
Er
sah
dem
Kommandoengel
zu,
wie
sie
in
ihre
Triller
pfiff,
Он
смотрел,
как
она
свистит
в
свой
свисток,
Während
er
sich
ganz
unauffällig
an
seinen
Piller
griff
Пока
он
незаметно
трогал
свой
«свисток»
Und
wieder
mal
von
Brustschwimmen
und
Kraulen
mit
ihr
nur
träumte,
И
снова
мечтал
только
о
плавании
брассом
и
кролем
с
ней,
Schon
wieder
Sport
bei
ihr
versäumte.
Снова
пропустил
урок
физкультуры
из-за
неё.
Er
war
so
verliebt
in
sie,
doch
sie
nicht
in
ihn
– wie
mir
schien.
Он
был
так
влюблен
в
неё,
но
она,
похоже,
не
в
него.
Sie
wird
nie
erfahren,
wie
es
im
Innern
von
ihm
aussieht,
Она
никогда
не
узнает,
что
у
него
внутри,
Denkt
er
sicher
abends,
wenn
er
sich
auszieht.
Наверняка
думает
он
вечером,
раздеваясь.
Eine
Sportart
als
Mordtat
– und
so
hofft
er
deshalb
ja
Вид
спорта
как
убийство
– и
поэтому
он
надеется
Auf
Basketball
im
nächsten
Halbjahr.
На
баскетбол
в
следующем
полугодии.
Also,
es
ging
so:
ich
hing
so
tierisch
angetrunken
Итак,
дело
было
так:
я
был
ужасно
пьян
In
einer
dieser
irischen
Spelunken.
В
одном
из
этих
ирландских
кабаков.
Trank
mindestens
mein
siebzehntes
Guiness.
Выпил
как
минимум
семнадцатый
«Гиннесс».
Ich
schätze,
dass
da
wohl
Alkohol
drin
ist.
Полагаю,
в
нём
есть
алкоголь.
Sonderbares
Paar
an
der
Bar,
beide
vielleicht
50
Jahr.
Странная
парочка
у
барной
стойки,
обоим
лет
по
50.
Mit
Verlaub,
ich
glaub,
er
war
′n
Clochard
С
вашего
позволения,
думаю,
он
был
бомжом
– Sah
verwegen
aus;
sie
dagegen
mausgrau.
– Выглядел
лихо;
она
же
– серой
мышкой.
'Ne
Hausfrau
mit
ihrem
heimlichen
Liebhaber
Домохозяйка
со
своим
тайным
любовником
– Unnahbar
aber
innig.
Nichts
hätte
sie
gestört,
– Недоступные,
но
близкие.
Ничто
не
могло
их
потревожить,
Denn
sie
flirten
wie
Liz
Taylor
und
Richard
Burton,
Ведь
они
флиртовали,
как
Лиз
Тейлор
и
Ричард
Бертон,
Und
ich
schrieb
im
Stillen
И
я
молча
писал
Das
Drehbuch
für
ihren
Liebesfilm.
Сценарий
их
любовного
фильма.
Beide
hat
das
Schicksal
x-mal
ausgetrickst,
Судьба
обманывала
обоих
много
раз,
Das
kannst
du
wissen,
wenn
du
hinter
die
Kulissen
blickst.
Это
можно
понять,
если
заглянуть
за
кулисы.
Ihr
Gatte
hatte
sie
verlassen.
Её
муж
бросил
её.
Sie
hatte
keinen
blassen
Schimmer
warum
Она
понятия
не
имела
почему
Und
lief
immer
im
Zimmer
herum.
И
всё
время
ходила
по
комнате.
Das
entbehrte
jeder
Logik,
В
этом
не
было
никакой
логики,
Schließlich
hatte
sie
studiert
– Pädagogik.
Ведь
она
изучала
педагогику.
Doch
eines
Tages
drang
eine
schöne
Melodie
Но
однажды
до
её
слуха
донеслась
красивая
мелодия.
An
ihr
Ohr.
Jemand
sang:
Кто-то
пел:
"Let
it
be,
let
it
be,
let
it
be!"
"Let
it
be,
let
it
be,
let
it
be!"
Ein
Nichtsesshafter
spielte
beizeiten
Бездомный
время
от
времени
играл
Den
Refrain
dieses
Titels
der
Beatles
auf
zwei
Saiten
Припев
этой
песни
«Битлз»
на
двух
струнах
Seiner
Gitarre
– er
war′n
alter
Matrose.
Своей
гитары
– он
был
старым
моряком.
Und
er
ging
auf
sie
zu
in
seiner
blauen
Latzhose.
И
он
подошёл
к
ней
в
своих
синих
комбинезоне.
Beide
waren
elektrisiert
wie
die
Zitterrochen.
Оба
были
наэлектризованы,
как
электрические
скаты.
Sie
wollt'
ihm
gleich
was
zu
Mittag
kochen.
Она
сразу
захотела
приготовить
ему
обед.
Jetzt
sind
sie
nicht
mehr
ledig
und
in
den
Flitterwochen
Теперь
они
женаты
и
в
медовом
месяце,
Doch
nicht
in
Venedig,
sondern
in
Hamburg
im
Shamrock!
Но
не
в
Венеции,
а
в
Гамбурге,
в
«Шемроке»!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jürgen Busse, Thomas Jensen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.