Fettes Brot - Hier drinne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fettes Brot - Hier drinne




Hier drinne
In Here
Halb Deutschland schnarcht im Chor,
Half of Germany snores in chorus,
Egal - wir kicken Styles ungefragt ins Ohr,
Doesn't matter - we kick styles into your ears unasked,
Mit nem Kopf, überfüllt wie die Arche Noah
With heads overflowing like Noah's Ark,
Ey, wir lieben diesen Scheiß-Job nach wie vor!
Hey, we still love this shitty job!
Das ist ja grade das Romantische an diesem Saftladen
That's the romantic thing about this whole shebang,
Ausgepresst wie ne Orange, klar stellt man sich da ′n paar Fragen
Squeezed like an orange, of course, you start to question things,
Acht Jahre Showbranche - ob wir's wohl jetzt geschafft haben?
Eight years in show business - have we finally made it?
Dank an so Manche, die uns neue Kraft gaben...
Thanks to so many who gave us new strength...
... denn es gab Zeiten, da fühlte ich mich ziemlich zerrieben
... because there were times when I felt pretty torn apart,
Zwischen denen, die mich hassen und denen, die mich lieben
Between those who hate me and those who love me,
Irgendwie klassisch in die Falle getrieben,
Somehow classically driven into a trap,
Bis ich dann irgendwann dachte: Ach, lasst mich alle zufrieden!
Until one day I thought: Oh, let them all be happy!
Bei den einen sorg ich sofort für begeistertes Geschrei,
For some, I immediately cause excited screams,
Die anderen halten mich für weich und meinen, das ich gescheitert sei
Others think I'm soft and say I've failed,
Wieder andere wollen gleich Streit und drohen mit Keilerei,
Still others want to fight and threaten violence,
Der Erste meint "Was für′n Scheiß!", der Zweite "Was für'n geiler Style!"
The first one says "What crap!", the second one "What a cool style!"
Und was soll die ganze Kacke, wenn der Spaß auf der Strecke bleibt?
And what's the point of all this shit if the fun gets lost?
Und man jeden Tag wie irgend so'n Arsch um die Ecken schleicht?
And you sneak around every day like some kind of asshole?
Völlig geschafft, keine Kraft zum grade machen,
Totally exhausted, no strength to stand up straight,
Fühlt man sich schlapp wie so′n paar nasse Badesachen
You feel limp like a pair of wet bathing suits,
Klingt schlimm, was? Und wenn du dich jetzt daran erinnerst,
Sounds bad, huh? And if you remember it now,
War das ganze sicherlich nicht im Sinne des Erfinders.
The whole thing certainly wasn't the inventor's intention.
Ich hatte den Überblick verloren in dieser Geisterbahn,
I had lost track in this ghost train,
Obwohl die Dinge, die ich wollte, doch so einfach waren:
Even though the things I wanted were so simple:
Wenn′s nach mir ginge,
If it were up to me,
Bräuchte ich nicht viel mehr als vier Dinge:
I wouldn't need much more than four things:
Raps mit Witz, die ich zu Papier bringe,
Witty raps that I put to paper,
Beats und Cuts, scharf wie ne Rasierklinge
Beats and cuts, sharp as a razor blade,
All meine Leute, wenn ich n Glas Bier trinke
All my people when I drink a glass of beer,
- Auf HipHop, auf die Liebe, auf's Leben
- To hip-hop, to love, to life,
Plus dies derbe Gefühl und zwar hier drinne
Plus this awesome feeling right here inside
- Auf mich, auf dich, auf jeden!
- To me, to you, to everyone!
Es kommt mir so vor, wenn ich S-Bahn fahr und daran erinnert werd,
It seems to me, when I ride the S-Bahn and am reminded,
Dass es fast noch gestern war, als ich jeden Tag in Pinneberg
That it was almost yesterday when I was in Pinneberg every day,
Frühmorgens total sinnentleert auf dem Bahnhof stand
Early in the morning, totally devoid of meaning, standing at the station,
Dacht, dass alles immer schlimmer wird und alle planlos fand
Thought everything was getting worse and everyone was clueless,
Bis ich checkte, Rap für mich entdeckte. Das war′n cooles Ding,
Until I checked, discovered rap for myself. That was a cool thing,
Ich fuhr nach Osdorf, wo ich dann zur Schule ging
I went to Osdorf, where I then went to school,
Übte Graffiti, wenn ich bei Daim auf seiner Bude hing
Practiced graffiti when I was hanging out at Daim's place,
Du musst verstehen, dass ich manchmal wie mein Bruder kling
You have to understand that sometimes I sound like my brother,
Als man mich und Ole mit Pistole verhaftete,
When they arrested me and Ole with a gun,
Traf mich ein harter Schlag vom Apparat "Vater Staat"
I was hit hard by the "Father State" apparatus,
Die Soko ließ uns nicht ein einziges Foto
The Soko didn't let us take a single photo,
Mit sechzehn verschuldet, hatt ich jedenfalls gecheckt:
At sixteen in debt, I had at least understood:
Logo, das muss wohl HipHop sein... Doch ich stand bis zum Hals im Dreck,
Logo, this must be hip-hop... But I was up to my neck in shit,
Weil sich der Teufel im Detail versteckt.
Because the devil is in the details.
Abenteuerlustig hatt' ich Durst gekriegt wie nach Salzgebäck,
Adventurous, I had gotten thirsty like for salty snacks,
Doch es war echt ziemlich frustig in der Wurstfabrik in Halstenbek
But it was really quite frustrating in the sausage factory in Halstenbek,
Alles weder stressfrei, noch preiswert,
Everything neither stress-free, nor cheap,
Denk ich, als die S3 an der Wand vorbeifährt
I think, as the S3 rushes past the wall,
Heute schreib ich Texte zum Beat, statt auf Wände mit Acryllack,
Today I write lyrics to a beat, instead of on walls with acrylic paint,
Dass auch der Letzte sieht, dass ich am Ende das Gefühl hab,
So that even the last one sees that in the end I have the feeling,
Es blieben ein paar Dinge gleich seit den ersten Tagen
A few things have stayed the same since the early days,
Was ich daraus gelernt hab, willst du allen Ernstes fragen?
What I learned from it, do you really want to ask?
Es war nicht immer leicht, doch es fällt mir nicht schwer, zu sagen:
It wasn't always easy, but I don't find it hard to say:
HipHop - ein Gefühl, dass wir in unsern Herzen tragen
Hip-hop - a feeling that we carry in our hearts.
Ja, das Leben ist kein Wunschkonzert
Yeah, life is not a wish concert,
- Schon klar! In diesem Fall nur leider grundverkehrt
- Sure! In this case, unfortunately, fundamentally wrong,
Als Beweis wird der Scheiß hier zur Kunst erklärt
As proof, this shit is declared art,
Ey, Prost auf die Musik, die uns Jungs ernährt!
Hey, cheers to the music that feeds us guys!
Es gibt nun mal nichts Schlimmeres als lamentierende Popstars
There's nothing worse than whining pop stars,
Also weg mit der Kopflast, raus aus der rolle des Opfers,
So get rid of the head burden, out of the victim role,
Rein in die Läden der Gegend, begrüße jeden Kollegen,
Into the shops of the area, greet every colleague,
Paar Takte reden und dann schockt das...
Talk a few bars and then the shock hits...
... und sie fließt heftig, unsere Lebensader
... and it flows fiercely, our lifeline,
Kennt ihr schon Exel.Pauly vom Trainingslager?
Do you know Exel.Pauly from the training camp?
Wenn der Kerl auf der Belle Etage ist,
When the guy is on the Belle Etage,
Cuttet er so revolutionär, dass das System bald offiziell im Arsch ist!
He cuts so revolutionary that the system will soon be officially fucked!
Diese lahme Welt erhält neuen Anschwung
This lame world gets a new swing,
Yo Mama ist unser Fels in der Brandung,
Yo Mama is our rock in the surf,
Jens achtet darauf, dass das Geld schon zusammenkommt
Jens makes sure the money comes together,
So überstanden wir gemeinsam jede noch so seltsame Wandlung
So we survived every strange transformation together,
Denn mittlerweile kennen wir das Geschäft aus′m Effeff - ja ja
Because by now we know the business inside out - yeah yeah,
Gehört wird draußen, wer am lautesten kläfft - oh ja
Whoever barks the loudest is heard outside - oh yeah,
Doch HipHop ist und bleibt mein flauschiges Nest
But hip-hop is and remains my fluffy nest,
Nach'm Haufen Stress feiern ich und meine Jungs n rauschendes Fest
After a lot of stress, me and my boys celebrate a roaring party,
Die Mädels sind am Schwofen, die Typen sind am Posen,
The girls are dancing, the guys are posing,
Sagt mal, sieht man mir eigentlich an, dass ich verdammt froh bin?
Tell me, can you tell that I'm damn happy?
Und jetzt ne Ansage von ganz oben:
And now an announcement from the very top:
"Ich will alle Füße sehen auf′m Tanzboden!"
"I want to see all feet on the dance floor!"
Wenn's nach mir ginge,
If it were up to me,
Bräuchte ich nicht viel mehr als vier Dinge:
I wouldn't need much more than four things:
Raps mit Witz, die ich zu Papier bringe,
Witty raps that I put to paper,
Beats und Cuts, scharf wie ne Rasierklinge
Beats and cuts, sharp as a razor blade,
All meine Leute, wenn ich n Glas Bier trinke
All my people when I drink a glass of beer,
- Auf HipHop, auf die Liebe, auf's Leben
- To hip-hop, to love, to life,
Plus dies derbe Gefühl und zwar hier drinne
Plus this awesome feeling right here inside
- Auf mich, auf dich, auf jeden!
- To me, to you, to everyone!





Writer(s): Bjoern Warns, Martin Vandreier, Boris Lauterbach


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.