Paroles et traduction Fettes Brot - Krankenhausreif
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Krankenhausreif
Hospital-Ready
Ich
ging
in
Hamburg-Altona
über
den
Bahnhofsvorplatz
I
was
walking
across
the
train
station
square
in
Hamburg-Altona
Schon
weitem
hörte
ich
sie
schimpfen
wie
ein
Rohrspatz
From
afar,
I
heard
her
ranting
like
a
shrew
Wo
kam
die
stimme
her
– sie
kam
immer
näher
und
dann
sah′
ich
die
Greise
Where
was
the
voice
coming
from?
It
got
closer
and
closer,
and
then
I
saw
the
old
woman
Mit
den
weißen
Haaren
nah
den
Eisenbahngleisen
With
white
hair,
near
the
train
tracks
Sie
keifte
einer
Gruppe
Afrikaner
hinterher
She
was
yelling
after
a
group
of
Africans
Pöbelte
Worte
in
der
übelsten
Sorte
Shouting
insults
of
the
worst
kind
Ich
war
wie
gelähmt
– beschämt
und
verwundert
I
was
paralyzed
– ashamed
and
astonished
über
den
Scheiß
den
sie
in
was
weiß
ich
für
einer
Mundart
kundtat
By
the
crap
she
was
spouting
in
who-knows-what
dialect
"Solche
Strolche
hätt'
es
damals
nicht
gegeben
"Such
scoundrels
wouldn't
have
existed
back
then"
In
den
Nazijahren
unter
den
faschistischen
Drahtziehern"
In
the
Nazi
years
under
the
fascist
puppeteers"
In
Omas
Taschen
für
die
Enkel
was
zum
naschen
– Negerküsse
und
Marzipan
In
Grandma's
pockets,
treats
for
the
grandkids
– chocolate
marshmallows
and
marzipan
Wer
hat
Angst
vorm
schwarzen
Mann?
Who's
afraid
of
the
black
man?
Denn
das
ist
nicht
richtig
Because
that's
not
right
Die
Moral
von
der
Geschicht′
ist
offensichtlich
The
moral
of
the
story
is
obvious
"Hoffentlich
nicht
ich",
denkt
sich
da
das
feige
Pack
"Hopefully
not
me",
thinks
the
cowardly
pack
Und
der
fade
Beigeschmack
ist,
dass
ich
selber
gerade
schweige
And
the
bitter
aftertaste
is
that
I
myself
am
silent
right
now
Fuck
– nun
war
sie
gerade
noch
ein
paar
Schritt
weit
entfernt
Fuck
– she
was
just
a
few
steps
away
Hätt'
fast
noch
mein
Mitleid
geerntet
Almost
earned
my
pity
Ich
hätt'
mit
ihr
gesprochen,
hätt′
sie
was
gemerkt
I
would
have
talked
to
her,
if
she
had
noticed
anything
Ich
hätt′
ihr
gern
die
Knochen
gebrochen,
hätt'
es
irgendwas
bewirkt
I
would
have
gladly
broken
her
bones
if
it
would
have
made
any
difference
Aber
′ne
Großmutter
mit
eingeschlagener
Fresse
But
a
grandmother
with
a
smashed
face
Wäre
bloß
Futter
für
die
ganze
einschlägige
Presse
Would
just
be
fodder
for
the
whole
relevant
press
Doch
wenn
ich
in
Gedanken
ausschweif',
But
when
I
let
my
thoughts
run
wild,
Schlage
ich
sie
krankenhausreif
I
beat
her
to
a
pulp
Köln
am
Rhein
Hauptbahnhof,
es
war
weit
nach
Mitternacht
Cologne
on
the
Rhine
main
station,
it
was
way
past
midnight
Verzweifelt
suchte
ich
ein
Taxi,
während
vom
Himmel
ein
Gewitter
kracht
Desperately
searching
for
a
taxi
while
a
thunderstorm
raged
in
the
sky
Wieder
einer
von
diesen
naßkalten
Tagen
Another
one
of
those
wet
and
cold
days
Stunden
später
hielt
vor
mir
auf
dem
Asphalt
ein
Wagen
Hours
later,
a
car
stopped
in
front
of
me
on
the
asphalt
Ich
konnte
meine
Koffer
kaum
im
Kofferraum
verstauen
I
could
barely
stow
my
suitcases
in
the
trunk
Fühlte
mich
fürchterlich
matt
und
müde
Feeling
terribly
weak
and
tired
Ungefragt
machte
der
Fahrer
Witze
über
Frauen
Without
being
asked,
the
driver
made
jokes
about
women
Genauso
platt
wie
rüde
– ich
ahnte
seine
Attitüde
Just
as
flat
as
they
were
rude
– I
sensed
his
attitude
"Siehst
du
da
die
Alte
hinterm
Lenkrad?"
meckert
er
und
stänkert
"See
that
old
woman
behind
the
wheel?"
he
grumbled
and
complained
Und
ich
denk′
gerad',
er
fährt
selbst
wie′n
Henker
And
I
was
just
thinking,
he
drives
like
a
maniac
himself
Dann
rammte
er
beinahe
ein
Mädchen
– war
nicht
die
Ampel
rot?
Then
he
almost
rammed
into
a
girl
– wasn't
the
light
red?
Er
grinste
"Ich
bin
Reiner.
Nächstes
mal
fahr'
ich
die
Schlampe
tot"
He
grinned,
"I'm
Reiner.
Next
time
I'll
run
the
bitch
over"
"Timeout",
flüsterte
ich
kleinlaut
"Timeout,"
I
whispered
softly
Wird
höchste
Zeit,
daß
irgendeiner
Reiner
eine
reinhaut
It's
high
time
someone
gave
Reiner
a
beating
Das
sollte
wohl
ich
sein,
das
weiß
ich
auch,
doch
ich
steh'
auf′m
Schlauch
That
should
probably
be
me,
I
know
that
too,
but
I'm
clueless
Scheiße,
wo
ist
Supermann,
wenn
man
ihn
braucht?
Shit,
where's
Superman
when
you
need
him?
Eine
fremde
Stadt,
in
der
es
schon
sehr
spät
ist
A
strange
city
where
it's
already
very
late
Wie
geht
es
weiter,
per
pedes
oder
im
Mercedes?
How
do
we
continue,
on
foot
or
in
the
Mercedes?
Warum
hab′
ich
ihn
am
Ende
nicht
mal
angeschrien?
Why
didn't
I
even
yell
at
him
in
the
end?
Vom
Steuer
abgesetzt,
die
Quittung
würde
er
verdienen
Kicked
him
out
from
behind
the
wheel,
he
would
deserve
the
consequences
Aber
'n
dummer
Bauer
mit
mit
blaugehauenen
Augen
But
a
stupid
farmer
with
black
eyes
Wäre
keine
Nummer
schlauer,
das
wäre
blauäugig
zu
glauben
Wouldn't
be
any
smarter,
that
would
be
naive
to
believe
Doch
wenn
ich
in
Gedanken
ausschweif′,
But
when
I
let
my
thoughts
run
wild,
Schlage
ich
ihn
krankenhausreif
I
beat
him
to
a
pulp
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Schrader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.