Fettes Brot - Sie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fettes Brot - Sie




Morgens, nach dem Aufstehn'
Утром, после подъема'
Vor dem Spiegel,
Перед зеркалом,
Noch im Schlafanzug,
Все еще в пижаме,
Streicht sie müde,
Гладит ее устало,
Ein paar Haare aus ihr'm Gesicht
Несколько волос из ее ' м лицо
Meistens,
Главным образом,
Wirkt sie so als, ob sie ihren roten Faden sucht,
Она словно ищет свою красную нить,
Und die Zeit, die reicht fürs' Frühstück mal wieder nicht.
И времени, которого хватит на завтрак, снова нет.
Ey das trifft mich innerlich!
Ey это поражает меня внутренне!
Wie oft hab ich ihr schon dabei zugesehen, wie sie ihre Nägel lackiert, eigentlich sollte ich mal rüber gehn' und ohne lange zu überlegen, ihr meine Gefühle gestehn'
Сколько раз я наблюдал, как она красит ногти, на самом деле я должен пойти туда и, не долго думая, признаться ей в своих чувствах'
Würde sie mir das übel nehmen, ich wäre auf ewig blamiert, so'n Typ der mal eben in ihr Leben spaziert.
Если бы она причинила мне зло, я был бы опозорен навеки, как парень, который когда-то гулял в ее жизни.
Wie oft hab ich ihr schon im Traum gesagt, dass sie was ganz besonderes ist und es vergeht kaum ein Tag, wo ich mich nicht dauernd frag, ob sie mich wohl genauso mag, bin so in die Frau vernarrt, als hätten wir uns schon lägst geküsst, denn ihre bezaubernde Art hilft, dass man all den Nonsense vergisst.
Сколько раз я говорил ей во сне, что она особенная, и едва проходит день, когда я не спрашиваю себя, любит ли она меня так же, я так влюблен в женщину, как будто мы уже целовались, потому что ее очаровательный вид помогает забыть обо всех излишествах.
Jeder Augenschlag ist wie ne kleine Sonnernfinsternis!
Каждый удар глаз похож на маленькое солнечное затмение!
Abends, nach der Arbeit vor dem Fernseher, schon im Schlafanzug, isst sie müde, ein erwärmtes Fertiggericht.
Вечером, после работы перед телевизором, уже в пижаме, она устало ест подогретое готовое блюдо.
Manchmal schreibt sie zögernd, ein paar Zeilen in ihr Tagebuch.
Иногда она, не решаясь, записывает несколько строк в свой дневник.
Steht dann schließlich auf vom Sofa und löscht das Licht.
Затем, наконец, встает с дивана и гасит свет.
Ey, das trifft mich innerlich!
Эй, это поражает меня внутренне!
Wie oft hab ich ihr schon dabei zugesehen, wie sie ihre Nägel lackiert, eigentlich sollte ich mal rüber gehn' und ohne lange zu überlegen, ihr meine Gefühle gestehn'
Сколько раз я наблюдал, как она красит ногти, на самом деле я должен пойти туда и, не долго думая, признаться ей в своих чувствах'
Würde sie mir das übel nehmen, ich wäre auf ewig blamiert, so'n Typ der mal eben in ihr Leben spaziert.
Если бы она причинила мне зло, я был бы опозорен навеки, как парень, который когда-то гулял в ее жизни.
Wie oft hab ich ihr schon im Traum gesagt, dass sie was ganz besonderes ist und es vergeht kaum ein Tag, wo ich mich nicht dauernd frag, ob sie mich wohl genauso mag, bin so in die Frau vernarrt, als hätten wir uns schon lägst geküsst, denn ihre bezaubernde Art hilft, dass man all den Nonsense vergisst.
Сколько раз я говорил ей во сне, что она особенная, и едва проходит день, когда я не спрашиваю себя, любит ли она меня так же, я так влюблен в женщину, как будто мы уже целовались, потому что ее очаровательный вид помогает забыть обо всех излишествах.
Jeder Augenschlag ist wie ne kleine Sonnernfinsternis!
Каждый удар глаз похож на маленькое солнечное затмение!
Wie oft hab ich ihr schon dabei zugesehen, wie sie ihre Nägel lackiert, eigentlich sollte ich mal rüber gehn' und ohne lange zu überlegen, ihr meine Gefühle gestehn'
Сколько раз я наблюдал, как она красит ногти, на самом деле я должен пойти туда и, не долго думая, признаться ей в своих чувствах'
Würde sie mir das übel nehmen, ich wäre auf ewig blamiert, so'n Typ der mal eben in ihr Leben spaziert.
Если бы она причинила мне зло, я был бы опозорен навеки, как парень, который когда-то гулял в ее жизни.
Wie oft hab ich ihr schon im Traum gesagt, dass sie was ganz besonderes ist und es vergeht kaum ein Tag, wo ich mich nicht dauernd frag, ob sie mich wohl genauso mag, bin so in die Frau vernarrt, als hätten wir uns schon lägst geküsst, denn ihre bezaubernde Art hilft, dass man all den Nonsense vergisst.
Сколько раз я говорил ей во сне, что она особенная, и едва проходит день, когда я не спрашиваю себя, любит ли она меня так же, я так влюблен в женщину, как будто мы уже целовались, потому что ее очаровательный вид помогает забыть обо всех излишествах.
Jeder Augenschlag ist wie ne kleine Sonnernfinsternis!
Каждый удар глаз похож на маленькое солнечное затмение!





Writer(s): Hagemeister Malte, Vandreier Martin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.