Paroles et traduction Fettes Brot - Sie
Morgens,
nach
dem
Aufstehn'
Утром,
после
подъема'
Vor
dem
Spiegel,
Перед
зеркалом,
Noch
im
Schlafanzug,
Все
еще
в
пижаме,
Streicht
sie
müde,
Гладит
ее
устало,
Ein
paar
Haare
aus
ihr'm
Gesicht
Несколько
волос
из
ее
' м
лицо
Meistens,
Главным
образом,
Wirkt
sie
so
als,
ob
sie
ihren
roten
Faden
sucht,
Она
словно
ищет
свою
красную
нить,
Und
die
Zeit,
die
reicht
fürs'
Frühstück
mal
wieder
nicht.
И
времени,
которого
хватит
на
завтрак,
снова
нет.
Ey
das
trifft
mich
innerlich!
Ey
это
поражает
меня
внутренне!
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
dabei
zugesehen,
wie
sie
ihre
Nägel
lackiert,
eigentlich
sollte
ich
mal
rüber
gehn'
und
ohne
lange
zu
überlegen,
ihr
meine
Gefühle
gestehn'
Сколько
раз
я
наблюдал,
как
она
красит
ногти,
на
самом
деле
я
должен
пойти
туда
и,
не
долго
думая,
признаться
ей
в
своих
чувствах'
Würde
sie
mir
das
übel
nehmen,
ich
wäre
auf
ewig
blamiert,
so'n
Typ
der
mal
eben
in
ihr
Leben
spaziert.
Если
бы
она
причинила
мне
зло,
я
был
бы
опозорен
навеки,
как
парень,
который
когда-то
гулял
в
ее
жизни.
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
im
Traum
gesagt,
dass
sie
was
ganz
besonderes
ist
und
es
vergeht
kaum
ein
Tag,
wo
ich
mich
nicht
dauernd
frag,
ob
sie
mich
wohl
genauso
mag,
bin
so
in
die
Frau
vernarrt,
als
hätten
wir
uns
schon
lägst
geküsst,
denn
ihre
bezaubernde
Art
hilft,
dass
man
all
den
Nonsense
vergisst.
Сколько
раз
я
говорил
ей
во
сне,
что
она
особенная,
и
едва
проходит
день,
когда
я
не
спрашиваю
себя,
любит
ли
она
меня
так
же,
я
так
влюблен
в
женщину,
как
будто
мы
уже
целовались,
потому
что
ее
очаровательный
вид
помогает
забыть
обо
всех
излишествах.
Jeder
Augenschlag
ist
wie
ne
kleine
Sonnernfinsternis!
Каждый
удар
глаз
похож
на
маленькое
солнечное
затмение!
Abends,
nach
der
Arbeit
vor
dem
Fernseher,
schon
im
Schlafanzug,
isst
sie
müde,
ein
erwärmtes
Fertiggericht.
Вечером,
после
работы
перед
телевизором,
уже
в
пижаме,
она
устало
ест
подогретое
готовое
блюдо.
Manchmal
schreibt
sie
zögernd,
ein
paar
Zeilen
in
ihr
Tagebuch.
Иногда
она,
не
решаясь,
записывает
несколько
строк
в
свой
дневник.
Steht
dann
schließlich
auf
vom
Sofa
und
löscht
das
Licht.
Затем,
наконец,
встает
с
дивана
и
гасит
свет.
Ey,
das
trifft
mich
innerlich!
Эй,
это
поражает
меня
внутренне!
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
dabei
zugesehen,
wie
sie
ihre
Nägel
lackiert,
eigentlich
sollte
ich
mal
rüber
gehn'
und
ohne
lange
zu
überlegen,
ihr
meine
Gefühle
gestehn'
Сколько
раз
я
наблюдал,
как
она
красит
ногти,
на
самом
деле
я
должен
пойти
туда
и,
не
долго
думая,
признаться
ей
в
своих
чувствах'
Würde
sie
mir
das
übel
nehmen,
ich
wäre
auf
ewig
blamiert,
so'n
Typ
der
mal
eben
in
ihr
Leben
spaziert.
Если
бы
она
причинила
мне
зло,
я
был
бы
опозорен
навеки,
как
парень,
который
когда-то
гулял
в
ее
жизни.
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
im
Traum
gesagt,
dass
sie
was
ganz
besonderes
ist
und
es
vergeht
kaum
ein
Tag,
wo
ich
mich
nicht
dauernd
frag,
ob
sie
mich
wohl
genauso
mag,
bin
so
in
die
Frau
vernarrt,
als
hätten
wir
uns
schon
lägst
geküsst,
denn
ihre
bezaubernde
Art
hilft,
dass
man
all
den
Nonsense
vergisst.
Сколько
раз
я
говорил
ей
во
сне,
что
она
особенная,
и
едва
проходит
день,
когда
я
не
спрашиваю
себя,
любит
ли
она
меня
так
же,
я
так
влюблен
в
женщину,
как
будто
мы
уже
целовались,
потому
что
ее
очаровательный
вид
помогает
забыть
обо
всех
излишествах.
Jeder
Augenschlag
ist
wie
ne
kleine
Sonnernfinsternis!
Каждый
удар
глаз
похож
на
маленькое
солнечное
затмение!
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
dabei
zugesehen,
wie
sie
ihre
Nägel
lackiert,
eigentlich
sollte
ich
mal
rüber
gehn'
und
ohne
lange
zu
überlegen,
ihr
meine
Gefühle
gestehn'
Сколько
раз
я
наблюдал,
как
она
красит
ногти,
на
самом
деле
я
должен
пойти
туда
и,
не
долго
думая,
признаться
ей
в
своих
чувствах'
Würde
sie
mir
das
übel
nehmen,
ich
wäre
auf
ewig
blamiert,
so'n
Typ
der
mal
eben
in
ihr
Leben
spaziert.
Если
бы
она
причинила
мне
зло,
я
был
бы
опозорен
навеки,
как
парень,
который
когда-то
гулял
в
ее
жизни.
Wie
oft
hab
ich
ihr
schon
im
Traum
gesagt,
dass
sie
was
ganz
besonderes
ist
und
es
vergeht
kaum
ein
Tag,
wo
ich
mich
nicht
dauernd
frag,
ob
sie
mich
wohl
genauso
mag,
bin
so
in
die
Frau
vernarrt,
als
hätten
wir
uns
schon
lägst
geküsst,
denn
ihre
bezaubernde
Art
hilft,
dass
man
all
den
Nonsense
vergisst.
Сколько
раз
я
говорил
ей
во
сне,
что
она
особенная,
и
едва
проходит
день,
когда
я
не
спрашиваю
себя,
любит
ли
она
меня
так
же,
я
так
влюблен
в
женщину,
как
будто
мы
уже
целовались,
потому
что
ее
очаровательный
вид
помогает
забыть
обо
всех
излишествах.
Jeder
Augenschlag
ist
wie
ne
kleine
Sonnernfinsternis!
Каждый
удар
глаз
похож
на
маленькое
солнечное
затмение!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hagemeister Malte, Vandreier Martin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.