Fettes Brot - Sie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fettes Brot - Sie




Sie
Она
Morgens, nach dem Aufstehn'
Утром, после пробуждения,
Vor dem Spiegel,
Перед зеркалом,
Noch im Schlafanzug,
Еще в пижаме,
Streicht sie müde,
Сонно убирает
Ein paar Haare aus ihr'm Gesicht
Пару прядей с лица.
Meistens,
Чаще всего,
Wirkt sie so als, ob sie ihren roten Faden sucht,
Выглядит так, будто ищет свою путеводную нить,
Und die Zeit, die reicht fürs' Frühstück mal wieder nicht.
И времени на завтрак опять не хватает.
Ey das trifft mich innerlich!
Эй, это задевает меня до глубины души!
Wie oft hab ich ihr schon dabei zugesehen, wie sie ihre Nägel lackiert, eigentlich sollte ich mal rüber gehn' und ohne lange zu überlegen, ihr meine Gefühle gestehn'
Сколько раз я уже наблюдал, как она красит ногти, на самом деле, я должен просто подойти и, не раздумывая, признаться ей в своих чувствах.
Würde sie mir das übel nehmen, ich wäre auf ewig blamiert, so'n Typ der mal eben in ihr Leben spaziert.
Обидится ли она? Я буду опозорен навеки, как парень, который просто так ворвался в ее жизнь.
Wie oft hab ich ihr schon im Traum gesagt, dass sie was ganz besonderes ist und es vergeht kaum ein Tag, wo ich mich nicht dauernd frag, ob sie mich wohl genauso mag, bin so in die Frau vernarrt, als hätten wir uns schon lägst geküsst, denn ihre bezaubernde Art hilft, dass man all den Nonsense vergisst.
Сколько раз я уже говорил ей во сне, что она особенная, и не проходит и дня, чтобы я не спрашивал себя, нравлюсь ли я ей так же. Я так влюблен в эту женщину, словно мы уже давно поцеловались, ведь ее очаровательная манера помогает забыть всю эту ерунду.
Jeder Augenschlag ist wie ne kleine Sonnernfinsternis!
Каждый взмах ее ресниц как маленькое солнечное затмение!
Abends, nach der Arbeit vor dem Fernseher, schon im Schlafanzug, isst sie müde, ein erwärmtes Fertiggericht.
Вечером, после работы, перед телевизором, уже в пижаме, она устало ест разогретое блюдо из полуфабрикатов.
Manchmal schreibt sie zögernd, ein paar Zeilen in ihr Tagebuch.
Иногда она нерешительно пишет пару строк в свой дневник.
Steht dann schließlich auf vom Sofa und löscht das Licht.
Потом встает с дивана и выключает свет.
Ey, das trifft mich innerlich!
Эй, это задевает меня до глубины души!
Wie oft hab ich ihr schon dabei zugesehen, wie sie ihre Nägel lackiert, eigentlich sollte ich mal rüber gehn' und ohne lange zu überlegen, ihr meine Gefühle gestehn'
Сколько раз я уже наблюдал, как она красит ногти, на самом деле, я должен просто подойти и, не раздумывая, признаться ей в своих чувствах.
Würde sie mir das übel nehmen, ich wäre auf ewig blamiert, so'n Typ der mal eben in ihr Leben spaziert.
Обидится ли она? Я буду опозорен навеки, как парень, который просто так ворвался в ее жизнь.
Wie oft hab ich ihr schon im Traum gesagt, dass sie was ganz besonderes ist und es vergeht kaum ein Tag, wo ich mich nicht dauernd frag, ob sie mich wohl genauso mag, bin so in die Frau vernarrt, als hätten wir uns schon lägst geküsst, denn ihre bezaubernde Art hilft, dass man all den Nonsense vergisst.
Сколько раз я уже говорил ей во сне, что она особенная, и не проходит и дня, чтобы я не спрашивал себя, нравлюсь ли я ей так же. Я так влюблен в эту женщину, словно мы уже давно поцеловались, ведь ее очаровательная манера помогает забыть всю эту ерунду.
Jeder Augenschlag ist wie ne kleine Sonnernfinsternis!
Каждый взмах ее ресниц как маленькое солнечное затмение!
Wie oft hab ich ihr schon dabei zugesehen, wie sie ihre Nägel lackiert, eigentlich sollte ich mal rüber gehn' und ohne lange zu überlegen, ihr meine Gefühle gestehn'
Сколько раз я уже наблюдал, как она красит ногти, на самом деле, я должен просто подойти и, не раздумывая, признаться ей в своих чувствах.
Würde sie mir das übel nehmen, ich wäre auf ewig blamiert, so'n Typ der mal eben in ihr Leben spaziert.
Обидится ли она? Я буду опозорен навеки, как парень, который просто так ворвался в ее жизнь.
Wie oft hab ich ihr schon im Traum gesagt, dass sie was ganz besonderes ist und es vergeht kaum ein Tag, wo ich mich nicht dauernd frag, ob sie mich wohl genauso mag, bin so in die Frau vernarrt, als hätten wir uns schon lägst geküsst, denn ihre bezaubernde Art hilft, dass man all den Nonsense vergisst.
Сколько раз я уже говорил ей во сне, что она особенная, и не проходит и дня, чтобы я не спрашивал себя, нравлюсь ли я ей так же. Я так влюблен в эту женщину, словно мы уже давно поцеловались, ведь ее очаровательная манера помогает забыть всю эту ерунду.
Jeder Augenschlag ist wie ne kleine Sonnernfinsternis!
Каждый взмах ее ресниц как маленькое солнечное затмение!





Writer(s): Hagemeister Malte, Vandreier Martin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.