Fešáci & Jindřich Šťáhlavský - Jaro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fešáci & Jindřich Šťáhlavský - Jaro




Jaro
Spring
My čekali jaro,
We waited for spring,
A zatím přišel mráz.
And yet frost came.
Tak strašlivou zimu
Such a terrible winter
Nepoznal nikdo z nás.
None of us have ever known.
Z těžkých černých mraků
From heavy black clouds
Se stále sypal sníh.
Snow kept falling.
A vánice sílí v poryvech
And the storm intensifies in gusts
Ledových.
Of ice.
Z chýší dřevo mizí
Wood disappears from the huts
A mouka ubývá.
And flour is running low.
Do sýpek se raději
It is better not to look
nikdo nedivá.
In the granaries anymore.
Zvěř z okolních lesů
Game from the surrounding forests
Nám stála u dveří
Stood at our door
A hladoví ptáci
And hungry birds
Přilétli za zvěří,
Flew in after the game,
A stále blíž.
And ever closer.
Pak jednoho dne večer,
Then one evening,
To jsem skoro spal.
When I was almost asleep.
Když vystrašený soused
When a frightened neighbor
Na okno zaklepal.
Knocked on the window.
Můj chlapec doma leží,
My boy is lying at home,
V horečkách vyvádí.
Raging with fever.
do města bych zajel,
I would go to the city,
Doktor snad poradí.
Perhaps the doctor will help.
Půjčil jsem mu koně,
I lent him my horse,
A když sedlo zapínal,
And when he buckled the saddle,
Dříve, než se rozjel,
Before he rode away,
Jsem ho ještě varoval:
I warned him again:
Nejezdi naší zkratkou,
Do not take our shortcut,
Je tam velký sráz,
There is a large cliff there,
A v téhleté bouři
And in this storm
Tam snadno zlámeš vaz,
You can easily break your neck,
Tak neriskuj.
So don't risk it.
Na to chmurné ráno,
On that gloomy morning,
Dnes nerad vzpomínám.
I hate to remember it today.
Na tu hroznou chvíli,
At that terrible moment,
Když kůň se vrátil sám.
When the horse returned alone.
Trvalo to dlouho,
It took a long time,
Než se vítr utišil.
Until the wind died down.
Na sněhové pláně
On the snowy plains
Si každý pospíšil.
Everyone hurried.
Jeli jsme tou zkratkou,
We rode that shortcut,
k místu, které znám,
To the place I know,
Kterým bych noci
Where I would not go that night
Nejel ani sám.
Even alone.
Pak ho někdo spatřil,
Then someone spotted him,
Jak leží pod srázem.
Lying under the cliff.
Krev nám tuhla v žilách
Our blood ran cold in our veins
Nad tím obrazem,
At that sight,
kloubouk sňal.
I took off my hat.
Někdy, ten kdo spěchá
Sometimes, one who hurries
Se domů nevrací...
Does not return home...
Verze #2
Version #2
My čekali jaro,
We waited for spring,
Zatím přišel mráz.
In the meantime, frost came.
Tak strašlivou zimu
Such a terrible winter
Nepoznal nikdo z nás.
None of us have ever known.
Zvěř z okolních lesů
Game from the surrounding forests
Nám stála u dveří.
Stood at our door.
Mnozí, co se smáli,
Many, who laughed,
Náhle uvěří.
Suddenly believe.
Z chýší dřevo mizí
Wood disappears from the huts
A mouka ubývá
And flour is running low
Nouze nám tak cizí
Need so foreign to us
Se rychle ozývá.
Is echoing quickly.
Ve stájích je ticho,
In the stables it is quiet,
Seno dochází,
Hay is running out,
Pod malými okny
Under the small windows
Bílá smrt obchází
White death walks around
-A stále blíž.
-And ever closer.
A potom to přišlo,
And then it came,
Co muselo se stát -
What had to happen -
Od údolí k horám
From the valley to the mountains
Začalo všechno tát.
Everything began to melt.
Tenkrát přišel soused
That time my neighbor came
A jak mluví, téměř lká.
And as he speaks, he almost cries.
Moje žena myslí,
My wife thinks,
že se jara nedočká.
That she will not live to see spring.
Půjčil jsem mu koně
I lent him my horse
A když saně zapřahal
And when he harnessed the sleigh
Ještě než se rozjel
Before he rode off
Jsem ho rychle varoval.
I quickly warned him.
Nevracej se brodem,
Do not return through the ford,
Ledy praskají,
The ice is already cracking,
Nejpozději zítra
At the latest tomorrow
Se na pouť vydají
They will set out on a pilgrimage
- Tam k údolí.
- There to the valley.
padalo šero,
Darkness had already fallen,
Když se navracel.
When he returned.
Delší cestou přes most
The longer way over the bridge
Však čas neztrácel.
But he wasted no more time.
Kůň se marně vzpíral,
The horse resisted in vain,
Dále nechtěl jet.
It did not want to go further.
A jak jsem mu říkal,
And as I told him,
Pod nimi prasknul led.
The ice cracked beneath them.
Zvíře, strachem hnané,
The animal, driven by fear,
Ty saně strhlo zpět
Pulled the sleigh back
A nad ním se tam v brodu
And above them in the ford
Navždy zavřel led.
The ice closed forever.
Hledali ho dlouho,
They searched for him for a long time,
když zmizel zbylej sníh,
Until the remaining snow disappeared,
Pod mostem tam ležel
Under the bridge there he lay
Na schodech kamenných
On the stone steps
- Kudy měl jít.
- Where he should have gone.
Někdy ten, kdo spěchá, se domů nevrací...
Sometimes, he who hurries does not return home...





Writer(s): Tomas Linka, Ladislav Straka, Jindrich Stahlavsky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.