Paroles et traduction Fike feat. Jambazi - Рассвет
Каждый
новый
день
тот
же
путь
себе
я
выбираю,
Each
new
day
I
choose
the
same
path
for
myself,
То,
к
чему
приведёт
он
меня
- я
увы
не
знаю.
To
what
it
will
lead
me
- I,
alas,
do
not
know.
Я
прошу,
Боже,
дай
мне
ответ,
I
beseech
Thee,
O
God,
give
me
an
answer,
После
ночи
в
рассвет.
After
the
night,
at
the
break
of
dawn.
Нет,
я
не
хочу
жить
иначе,
Nay,
I
do
not
wish
to
live
otherwise,
Свет
освещает
путь
мой
всё
ярче.
Light
illuminates
my
path
ever
brighter.
Бред
- надеяться,
гоняясь
за
удачей
It
is
folly
to
hope,
chasing
after
luck
И
как
раньше
жить
в
этой
фальши.
And
to
live
in
this
falsehood
as
before.
Знаю,
завтра
новый
день
ждёт,
I
know
that
tomorrow
a
new
day
awaits,
Но
не
знаю
что
же
он
мне
принесёт,
But
I
do
not
know
what
it
will
bring
me,
Но
пусть
мне
послужит
ответом
But
may
the
night
that
ends
with
dawn
Ночь,
что
закончится
рассветом.
Serve
as
my
answer.
И
снова
мечты
поднимут
меня
на
ноги,
чтоб
дальше
идти
And
once
again,
dreams
will
lift
me
to
my
feet,
so
I
may
continue
to
walk
И
я
буду
терять
голову
от
любви.
And
I
will
lose
my
mind
from
love.
Её
глаза
мне
опять
дадут
понять,
Her
eyes
will
make
me
understand
again,
Что
не
всё
приходит
сразу,
надо
верить
и
ждать.
That
not
everything
comes
at
once,
that
one
must
believe
and
wait.
Надо
постараться
отбиваться
от
тоски,
You
must
strive
to
fend
off
boredom,
Чтоб
пытаться
позабыть
эти
серые
дни.
To
try
to
forget
these
gray
days.
Будь
то
проливной
дождь
или
холодный
снег,
Whether
it
be
a
downpour
or
cold
snow,
Я
прошу
тебя,
Боже,
дай
увидеть
рассвет.
I
implore
Thee,
O
God,
let
me
see
the
dawn.
Рассвет...
Рассвет...
Рассвет...
Дай
увидеть
рассвет.
Dawn...
Dawn...
Dawn...
Let
me
see
the
dawn.
Каждый
новый
день
тот
же
путь
себе
я
выбираю,
Each
new
day
I
choose
the
same
path
for
myself,
То,
к
чему
приведёт
он
меня
- я
увы
не
знаю.
To
what
it
will
lead
me
- I,
alas,
do
not
know.
Я
прошу,
Боже,
дай
мне
ответ,
I
beseech
Thee,
O
God,
give
me
an
answer,
После
ночи
в
рассвет.
After
the
night,
at
the
break
of
dawn.
Я
встану
пол
восьмого,
снова
даю
себе
слово,
I
will
rise
at
half
past
seven,
I
give
myself
my
word
once
again,
Но
в
итоге
будильник
сломан
мной
с
лицом
человека
злого.
But
in
the
end,
the
alarm
clock
is
broken
by
me,
with
the
face
of
an
evil
man.
Я,
видимо
как
все
совы,
на
сон
слегка
избалован,
I
am,
apparently,
like
all
owls,
slightly
spoiled
when
it
comes
to
sleep,
Без
кофе
ложки
столовой
- облом
и
мне
не
кайфово.
Without
a
tablespoon
of
coffee
- a
bummer,
and
I
am
not
happy.
Будильник
- грома
раскат,
тупняк
в
потерявшихся
носках,
The
alarm
clock
- a
clap
of
thunder,
a
stupor
in
lost
socks,
Меня
заставило
рано
встать
лишь
то,
что
есть
клёвый
расклад.
Only
the
fact
that
there
is
a
cool
расклад
made
me
get
up
early.
Счастье
легко
проспать,
раз
так
- нужен
мыслей
размах,
Happiness
is
easy
to
oversleep,
so
- you
need
a
scope
of
mind,
Пускай
поспать
я
мастак,
я
цель
догоню
впопыхах.
Let
it
be
that
I
am
a
master
at
sleeping,
I
will
catch
up
with
the
goal
in
a
hurry.
Я
вечно
тороплюсь,
зеваю,
баранку
рулю
I
am
always
in
a
hurry,
yawning,
steering
the
steering
wheel
Или
на
место
сесть
ломлюсь
и
в
метрополитене
храплю.
Or
I
break
into
a
seat
and
snore
in
the
subway.
Сегодня
может
я
влюблюсь
или
лавэ
срублю,
Today
I
may
fall
in
love
or
make
money,
Или
пока
мечту
ловлю,
врублюсь
что
давно
люблю.
Or
while
I
am
pursuing
my
dream,
I
will
crash
into
what
I
have
long
loved.
Я
парень
маленький,
но
ловкий,
в
ветровке,
в
кроссовках,
I
am
a
short
but
nimble
guy,
in
a
windbreaker,
in
sneakers,
По
вечным
пробкам
за
мечтой
бегу.
I
run
after
my
dream
in
eternal
traffic
jams.
В
жизни
нет
путей
лёгких,
без
остановки
There
are
no
easy
ways
in
life,
without
stopping
Целыми
днями,
по-другому
не
могу.
All
day
long,
I
can't
do
it
any
other
way.
Может
что-то
прокатит
из
запланированных
занятий,
Maybe
something
will
happen
from
the
planned
activities,
Мне
бы
немного
лавэ
поднять,
но
как
- не
имею
понятия.
I
would
like
to
raise
a
little
money,
but
how
- I
have
no
idea.
Сегодня
с
кем-то
накатим
или
буду
в
нежных
объятиях,
Today,
we
will
have
a
drink
with
someone
or
I
will
be
in
tender
embraces,
Что
мне
готовил
день
я
узнаю
лишь
на
закате.
What
the
day
has
in
store
for
me,
I
will
only
find
out
at
sunset.
И
каждый
день
играет
пусть
ветер
в
парусах:
And
every
day
let
the
wind
play
in
the
sails:
Ноги,
самолёт
или
четыре
колеса.
On
foot,
by
plane,
or
on
four
wheels.
Боже
день
мне
даёт,
Боже
в
небесах,
God
gives
me
the
day,
God
in
heaven,
Но
каждый
день
я
свой
путь
выбираю
сам.
But
each
day
I
choose
my
own
path.
Каждый
новый
день
тот
же
путь
себе
я
выбираю,
Each
new
day
I
choose
the
same
path
for
myself,
То,
к
чему
приведёт
он
меня
- я
увы
не
знаю.
To
what
it
will
lead
me
- I,
alas,
do
not
know.
Я
прошу,
Боже,
дай
мне
ответ,
I
beseech
Thee,
O
God,
give
me
an
answer,
После
ночи
в
рассвет.
After
the
night,
at
the
break
of
dawn.
Каждый
новый
день
тот
же
путь
себе
я
выбираю,
Each
new
day
I
choose
the
same
path
for
myself,
То,
к
чему
приведёт
он
меня
- я
увы
не
знаю.
To
what
it
will
lead
me
- I,
alas,
do
not
know.
Я
прошу,
Боже,
дай
мне
ответ,
I
beseech
Thee,
O
God,
give
me
an
answer,
После
ночи
в
рассвет.
After
the
night,
at
the
break
of
dawn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ломия а.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.