Fikret Kızılok - Demirbas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fikret Kızılok - Demirbas




-Sömürü düzeni bu, sömürü!- -döviz, döviz kalmadı;
- Это порядок эксплуатации, эксплуатации!- -обмен, обмен нет;
Türkiye'nin dözvizi yok- küçücük bir çocuktum, sebebini bilmeden, sokağa çıkamadık, ihtilal oldu sandık, sonra biraz büyüdük, alfabeyi bitirdik, azı dişim çıkmıştı, sünnet bile olmuştum, Kennedy öldürülmüş,
У Турции нет обрезания-я был маленьким ребенком, не зная причины, мы не могли выйти на улицу, мы думали, что это была революция, а затем мы немного выросли, мы закончили алфавит, у меня были моляры, я даже был обрезан, Кеннеди был убит,
Migros açılmamıştı,
Мигрос не был открыт,
Beatles ortada yokken ekonomi bomboktu, Zeki Müren ortada,
Экономика была бомбой, когда Битлз не было, умный мурен был посередине,
Bülent Ersoy erkekti.
Бюлент Эрсой был мужчиной.
Vietnam Savaşını kendisi ile başlattı -Süleyman Hep Başbakan- sonra Ay'a gidildi, evelallah dönüldü, suya yazı yazıldı, içimiz rahatladı,
Он начал войну во Вьетнаме с собой-Сулейман всегда был премьер-министром - затем отправился на Луну, эвелалла вернулся, был написан на воде, мы расслабились,
Mao henüz ölmemiş, ortaokul bitmemiş, yapyaş yavaşlarken, bankalar hep bomboşmuş, kırat attan inerek, kemerini sıkmıştı, halk üstüne binince, üstümüze çökmüştü.
Мао еще не умер, средняя школа не закончена, искусственная замедлилась, банки всегда были пусты, карат спустился с лошади, затянул ремень, когда люди катались на нем, он рухнул на нас.
Hak, hukuk, düzen vardı.
Были права, закон, порядок.
Çüş demesi çok zordu.
Это было очень трудно сказать.
Ortaokul biterken, yine ihtilal oldu. -Süleyman Hep Başbakan- Bilgisayar bulunmuş,
Когда средняя школа закончилась, снова произошла революция. - Сулейман всегда премьер-министр - компьютер найден,
Deniz Gezmiş asılmış,
Повешенный на море,
Papa yine değişmiş,
Папа снова изменился,
Mandela hapisteydi,
Мандела был в тюрьме,
Çevre kirlenmemiş, İbo evlenmemiş,
Окружающая среда не загрязнена, Игбо не женат,
Ajda tam boşanırken, dolar yine çıkmıştı. -Süleyman Hep Başbakan- Kenan sopalısıydı,
Когда айда развелась, доллар снова вышел. - Сулейман всегда был премьер-министром-Ханаанским палкой,
Turgut boyalısıydı.
Он был окрашен в Тургут.
Pek anlamazdı amma Mesut ...
Многие не понимают, Амма был Месут ...
Ydı.
Йди.
Naim kaldırıyordu, zalim bastırıyordu.
Наим поднимал, жестоко подавлял.
Dün dündür bugün bugün, gafil ablanıyordu.
Вчера, вчера, сегодня, сегодня, она была неосторожной сестрой.
Kırat attan inerek, kemerini sıkmıştı halk üstüne binince, başımıza çökmüştü.
Карат спустился с лошади и затянул ремень, и когда люди катались на нем, он рухнул на нас.
Hak, hukuk, düzen vardı,
Право, закон, порядок,
Çüş demesi çok zordu.
Это было очень трудно сказать.
Tam askere giderken, yine ihtilal oldu. -Süleyman Hep Başbakan- Paşa resim yapardı,
На пути к полной армии снова произошла революция. - Сулейман всегда рисовал премьер - министра-Пашу,
Sabancı'ya satardı,"netekim ben" demezsek, anasını satardı.
Он бы продал его плугу, если бы мы не сказали" я Нетти", он бы продал его.
Tonton dayanamadı, hepimizi batırdı.
Тонтон не выдержал,он облажался.
Efelerin efesi "muz ağacına" tutundu. -Süleyman Hep Başbakan- Ecevit hep umuttu,
Эфес Эфес цеплялся за" банановое дерево". - Сулейман всегда был премьер-министром-Эджевит всегда был надеждой,
Erdal bizi uyuttu.
Эрдал усыпил нас.
Yaş günü pastamızı vestiyerde unuttu.
Она забыла наш именинный торт в гардеробе.
Arabamız, evimiz, iki anahtarımız, nasıl da inanmıştık, verir diye babamız .
Наша машина, наш дом, два ключа, как мы верили, наш отец .
Kırat attan inerek kemerini sıkmıştı, halk üstüne binince, başımıza çökmüştü.
Карат спустился с лошади и затянул ремень, и когда люди катались на нем, он рухнул на нас.
Ne padişah ne sultan, bir eniştem bir ablam yanında bir de babam sefam olsun yaradan -Süleyman Hep Başbakan- "
Ни султан, ни султан, мой дядя рядом с моей сестрой, а также мой отец сефам ярад-Сулейман всегда премьер-министр- "
Nerde kalmıştık, silindir şapkamı verin."
На чем мы остановились? отдайте мне мою цилиндрическую шляпу."





Writer(s): Fikret Kızılok


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.