Fikret Kızılok - La Vie Est Brêve - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fikret Kızılok - La Vie Est Brêve




La Vie Est Brêve
Жизнь коротка
La vie est brève
Жизнь коротка,
Un peu de rêve
Немного мечты,
Un peu d'amour
Немного любви,
Et puis bonjour
И здравствуй, мой свет.
La vie est vaine
Жизнь суетна,
Un peu de peine
Немного печали,
Un peu d'espoir
Немного надежды,
Et puis bonsoir
И добрый вечер, моя дорогая.
Sofya'da hayat güzel geçiyordu
Жизнь в Софии была прекрасна,
Fransızca'mı geliştirmiştim
Я улучшил свой французский,
Ne de olsa davetli sürgün hayatı
В конце концов, это была жизнь в добровольной ссылке,
Diplomatik misyonların davetleri
Приглашения от дипломатических миссий,
Ziyafetler, açılışlar, akşam yemekleri
Банкеты, открытия, ужины,
Memleketim için ne gerekiyorsa
Всё, что нужно было для моей родины,
Buradan yapmaya çalışıyordum
Я старался делать отсюда,
Arkadaşlarımla yazışmayı hiç aksatmadım
Я никогда не забывал переписываться с друзьями,
Zaman bizim zamanımızı bekliyordu
Время ждало нашего времени.
La vie est brève
Жизнь коротка,
Un peu de rêve
Немного мечты,
Un peu d'amour
Немного любви,
Et puis bonjour
И здравствуй, мой свет.
La vie est vaine
Жизнь суетна,
Un peu de peine
Немного печали,
Un peu d'espoir
Немного надежды,
Et puis bonsoir
И добрый вечер, моя дорогая.
Bir gün Sofya'nın müzikli bir çay bahçesinde
Однажды в музыкальном чайном саду Софии
Birden yanı başıma bir Bulgar köylüsü geldi
Внезапно рядом со мной оказался болгарский крестьянин.
Garson, onunla ilgilenmekten hoşlanmadı
Официанту не понравилось обслуживать его.
Köylü: "Bulgaristan, benim çalışmamla yaşatılıyor."
Крестьянин сказал: "Болгария живет моим трудом,"
"Bulgaristan benim tüfeğimle korunuyor."
"Болгария защищена моей винтовкой."
"Verin çayımı pastamı, alın parasını." dedi
"Дайте мне мой чай и пирожное, возьмите деньги."
Ben de köylüden yana çıktım
Я встал на сторону крестьянина.
"Benim de köylüm böyle olmalı." dedim
Я сказал: мой крестьянин должен быть таким."
"İşte böyle olmalı!"
"Вот именно таким!"
La vie est brève
Жизнь коротка,
Un peu de rêve
Немного мечты,
Un peu d'amour
Немного любви,
Et puis bonjour
И здравствуй, мой свет.
La vie est vaine
Жизнь суетна,
Un peu de peine
Немного печали,
Un peu d'espoir
Немного надежды,
Et puis bonsoir
И добрый вечер, моя дорогая.
Dimitrina, General Ratçov Patrov'un kızıydı
Димитрина была дочерью генерала Ратчова Патрова.
Onunla sık sık beraber olmak durumundaydık
Нам часто приходилось быть вместе.
Babası Bulgar müdafaa vekiliydi
Её отец был министром обороны Болгарии.
Davet eder, her seferinde gelirdim
Он приглашал меня, и я каждый раз приходил.
Kızıyla dans ederdik
Мы танцевали с его дочерью.
Ondan çok hoşlanırdım
Она мне очень нравилась.
Konu dönüp dolaşıp siyasete gelince
Когда разговор заходил о политике,
"Kadın erkek eşitliği" derdim Dimitrina
Я говорил Димитрине: "Равенство мужчин и женщин,"
"Seçim hakkı, seçilme hakkı"
"Право избирать и быть избранной,"
"Kadınların her türlü özgürlüğü olmalı."
женщин должны быть все свободы."
Dimitrina da "Bu Avrupa'da bile yok ki Mustafa?
Димитрина отвечала: "Но, Мустафа, этого нет даже в Европе?"
"Türkiye'de ne zaman olur?"
"Когда это будет в Турции?"
"Çok yakında." derdim Dimitrina
"Очень скоро," - говорил я Димитрине.
Hem de çok yakında...
"Очень скоро..."
Gadınlar yeniden doğuracaklar kendilerini."
"Женщины возродят себя."





Writer(s): Fikret Kizilok


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.