Fiorella Mannoia - Il Pescatore - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fiorella Mannoia - Il Pescatore




Il Pescatore
The Fisherman
All′ombra dell'ultimo sole
In the shade of the last sun
S′era assopito un pescatore
A fisherman was sleeping
Aveva un solco lungo il viso
He had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
Venne alla spiaggia un assassino
A murderer came to the beach
Due occhi grandi da bambino
Two big eyes like a child
Due occhi enormi di paura
Two enormous eyes of fear
Eran gli specchi di un'avventura
They were the mirrors of an adventure
E chiese al vecchio: "Dammi il pane
And he asked the old man: "Give me the bread
Ho poco tempo e troppa fame"
I have little time and too much hunger"
E chiese al vecchio: "Dammi il vino
And he asked the old man: "Give me the wine
Ho sete e sono un assassino"
I'm thirsty and I'm a murderer"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
The old man opened his eyes to the day
Non si guardò neppure intorno
He didn't even look around
Ma versò il vino e spezzò il pane
But he poured the wine and broke the bread
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
For those who said "I'm thirsty, I'm hungry"
E fu il calore d'un momento
And it was the warmth of a moment
Poi via di nuovo verso il vento
Then off again towards the wind
Davanti agli occhi ancora il sole
Still the sun before his eyes
Dietro alle spalle un pescatore
And a fisherman behind his shoulders
Dietro alle spalle un pescatore
And a fisherman behind his shoulders
E la memoria è già dolore
And memory is already pain
È già il rimpianto d′un aprile
Already the regret of an April
Giocato all′ombra di un cortile
Played in the shade of a courtyard
Vennero in sella due gendarmi
Two gendarmes came on horseback
Vennero in sella con le armi
They came on horseback with weapons
Chiesero al vecchio se vicino
They asked the old man if there had passed him by
Fosse passato un assassino
A murderer
Ma all'ombra dell′ultimo sole
But in the shade of the last sun
S'era assopito il pescatore
The fisherman was sleeping
Aveva un solco lungo il viso
He had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile





Writer(s): Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre, Franco Zauli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.