Fish! - Be Kell Adni - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fish! - Be Kell Adni




Be Kell Adni
Надо Вкладываться
Most őszintén, de vajon
Скажи честно, сколько же
Hány van ilyen arcokból valójában
На самом деле таких лиц, как ты
Kérhetsz bármit, kérdezz bármit,
Проси, что хочешь, спрашивай, о чем хочешь,
Mondd el bátran
Говори смело,
Mert ha nincsen ez,
Ведь если этого нет,
Tudod, akkor az van:
Знаешь, тогда остается одно:
Mindegy, csak szóljon hangosabban
Неважно, просто говори громче.
Az utolsót kérik, két perc van éjfélig
Просят последний заказ, до полуночи две минуты.
Ha ránk szakad az ég, megremeg a föld
Если на нас рухнет небо, а земля задрожит,
Ez semmiség, csak más alakot ölt
Это пустяки, всё просто примет другую форму.
Fejjel a falnak és a széllel szembe
Головой об стену и против ветра,
Nálunk ez a dolgok rendje
Таков уж у нас порядок вещей.
Sosem játszunk döntetlenre
Мы никогда не играем вничью.
Az összes út már mind mögöttünk
Все пути уже позади,
Szevasztok, hozzátok jöttünk,
Приветствуем, мы пришли к вам,
Hogy visszakapjuk,
Чтобы вернуть то,
Amit ti kaptok mindig tőlünk
Что вы всегда получаете от нас.
És ha valaki mégis ezután ránk szól
И если кто-то потом сделает нам замечание,
Semmi baj, csináljuk máshol
Ничего страшного, сделаем это в другом месте.
Van még bőven, megragadtunk
У нас ещё полно времени, мы застряли
Valahol az időben
Где-то во времени.
Ha ránk szakad az ég, megremeg a föld
Если на нас рухнет небо, а земля задрожит,
Ez semmiség, csak más alakot ölt
Это пустяки, всё просто примет другую форму.
Fejjel a falnak és a széllel szembe
Головой об стену и против ветра,
Nálunk ez a dolgok rendje
Таков уж у нас порядок вещей.
Sosem játszunk döntetlenre
Мы никогда не играем вничью.
Bármilyen furcsa, ez tényleg annyi
Как ни странно, но это действительно всё.
Az egész kulcsa, hogy be kell adni
Весь секрет в том, что надо вкладываться.
Ha ránk szakad az ég, megremeg a föld
Если на нас рухнет небо, а земля задрожит,
Ez semmiség, csak más alakot ölt
Это пустяки, всё просто примет другую форму.
Fejjel a falnak és a széllel szembe
Головой об стену и против ветра,
Nálunk ez a dolgok rendje
Таков уж у нас порядок вещей.
Sosem játszunk döntetlenre
Мы никогда не играем вничью.
Oh yeah
О да.





Writer(s): Krisztian Kovacs, Zsolt Binges, Matyas Gajda, David Hamori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.