Paroles et traduction Fish! - Be Kell Adni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Be Kell Adni
Надо Вкладываться
Most
őszintén,
de
vajon
Скажи
честно,
сколько
же
Hány
van
ilyen
arcokból
valójában
На
самом
деле
таких
лиц,
как
ты
Kérhetsz
bármit,
kérdezz
bármit,
Проси,
что
хочешь,
спрашивай,
о
чем
хочешь,
Mondd
el
bátran
Говори
смело,
Mert
ha
nincsen
ez,
Ведь
если
этого
нет,
Tudod,
akkor
az
van:
Знаешь,
тогда
остается
одно:
Mindegy,
csak
szóljon
hangosabban
Неважно,
просто
говори
громче.
Az
utolsót
kérik,
két
perc
van
éjfélig
Просят
последний
заказ,
до
полуночи
две
минуты.
Ha
ránk
szakad
az
ég,
megremeg
a
föld
Если
на
нас
рухнет
небо,
а
земля
задрожит,
Ez
semmiség,
csak
más
alakot
ölt
Это
пустяки,
всё
просто
примет
другую
форму.
Fejjel
a
falnak
és
a
széllel
szembe
Головой
об
стену
и
против
ветра,
Nálunk
ez
a
dolgok
rendje
Таков
уж
у
нас
порядок
вещей.
Sosem
játszunk
döntetlenre
Мы
никогда
не
играем
вничью.
Az
összes
út
már
mind
mögöttünk
Все
пути
уже
позади,
Szevasztok,
hozzátok
jöttünk,
Приветствуем,
мы
пришли
к
вам,
Hogy
visszakapjuk,
Чтобы
вернуть
то,
Amit
ti
kaptok
mindig
tőlünk
Что
вы
всегда
получаете
от
нас.
És
ha
valaki
mégis
ezután
ránk
szól
И
если
кто-то
потом
сделает
нам
замечание,
Semmi
baj,
csináljuk
máshol
Ничего
страшного,
сделаем
это
в
другом
месте.
Van
még
bőven,
megragadtunk
У
нас
ещё
полно
времени,
мы
застряли
Valahol
az
időben
Где-то
во
времени.
Ha
ránk
szakad
az
ég,
megremeg
a
föld
Если
на
нас
рухнет
небо,
а
земля
задрожит,
Ez
semmiség,
csak
más
alakot
ölt
Это
пустяки,
всё
просто
примет
другую
форму.
Fejjel
a
falnak
és
a
széllel
szembe
Головой
об
стену
и
против
ветра,
Nálunk
ez
a
dolgok
rendje
Таков
уж
у
нас
порядок
вещей.
Sosem
játszunk
döntetlenre
Мы
никогда
не
играем
вничью.
Bármilyen
furcsa,
ez
tényleg
annyi
Как
ни
странно,
но
это
действительно
всё.
Az
egész
kulcsa,
hogy
be
kell
adni
Весь
секрет
в
том,
что
надо
вкладываться.
Ha
ránk
szakad
az
ég,
megremeg
a
föld
Если
на
нас
рухнет
небо,
а
земля
задрожит,
Ez
semmiség,
csak
más
alakot
ölt
Это
пустяки,
всё
просто
примет
другую
форму.
Fejjel
a
falnak
és
a
széllel
szembe
Головой
об
стену
и
против
ветра,
Nálunk
ez
a
dolgok
rendje
Таков
уж
у
нас
порядок
вещей.
Sosem
játszunk
döntetlenre
Мы
никогда
не
играем
вничью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krisztian Kovacs, Zsolt Binges, Matyas Gajda, David Hamori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.