Fish! - Ez a sztori - traduction des paroles en allemand

Ez a sztori - Fish!traduction en allemand




Ez a sztori
Diese Geschichte
Majd az éjszaka jól megfiatalít
Dann wird die Nacht mich gut verjüngen
Hiszen minden kapualj egy diadalív
Denn jede Toreinfahrt ist ein Triumphbogen
Mikor a percekből órák és a pillanat hív
Wenn aus Minuten Stunden werden und der Moment ruft
Néha kihagy az agy, néha kihagy a szív
Manchmal setzt das Hirn aus, manchmal setzt das Herz aus
Ooo
Ooo
Miért szólsz hozzám, ha már nincs mit mondanod?
Warum sprichst du zu mir, wenn du nichts mehr zu sagen hast?
Miért vársz még rám, ha neked sincs holnapod?
Warum wartest du noch auf mich, wenn du auch kein Morgen hast?
Kinek hiszel? Kinek látsz?
Wem glaubst du? Als wen siehst du mich?
Ott járok, ahol te sosem jársz
Ich gehe dorthin, wo du niemals hingehst
Mégis mire gondoltál?
Woran hast du überhaupt gedacht?
Elképzelt nagy beszélgetések
Eingebildete große Gespräche
Közben félhomályos feltételezések
Währenddessen halbdunkle Vermutungen
Ezek a mellékszereplők, azok a forgatókönyvek
Diese Nebendarsteller, jene Drehbücher
Nincs tanulság, csak a nyál meg a könnyek
Keine Moral, nur der Speichel und die Tränen
Ooo
Ooo
Miért szólsz hozzám, ha már nincs mit mondanod?
Warum sprichst du zu mir, wenn du nichts mehr zu sagen hast?
Miért vársz még rám, ha neked sincs holnapod?
Warum wartest du noch auf mich, wenn du auch kein Morgen hast?
Kinek hiszel? Kinek látsz?
Wem glaubst du? Als wen siehst du mich?
Ott járok, ahol te sosem jársz
Ich gehe dorthin, wo du niemals hingehst
Mégis mire gondoltál?
Woran hast du überhaupt gedacht?
Oo-oo
Oo-oo
Az van, hogy kivel meg hova,
Es geht darum, mit wem und wohin,
Mindig ugyanoda lyukad ki ez a sztori:
Immer mündet diese Geschichte im selben Punkt:
Egy levegőtlen szoba
Ein luftleeres Zimmer
Egy zsúfolt kanapé, a titok a falaké
Ein überfülltes Sofa, das Geheimnis gehört den Wänden
Fél nap vagy fél óra
Ein halber Tag oder eine halbe Stunde
Ooo
Ooo
Miért szólsz hozzám, ha már nincs mit mondanod?
Warum sprichst du zu mir, wenn du nichts mehr zu sagen hast?
Miért vársz még rám, ha neked sincs holnapod?
Warum wartest du noch auf mich, wenn du auch kein Morgen hast?
Hogy kinek hiszel, vagy kinek látsz?
Wem du glaubst, oder als wen du mich siehst?
Ott járok, ahol te sosem jársz
Ich gehe dorthin, wo du niemals hingehst
Mégis mire gondoltál?
Woran hast du überhaupt gedacht?
Ooo Miért szólsz hozzám?
Ooo Warum sprichst du zu mir?
Ooo Miért vársz még rám?
Ooo Warum wartest du noch auf mich?
Ooo Miért szólsz hozzám?
Ooo Warum sprichst du zu mir?
Ooo Miért vársz még rám?
Ooo Warum wartest du noch auf mich?





Writer(s): Krisztian Kovacs, Zsolt Binges, Matyas Gajda, David Hamori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.