Paroles et traduction Five for Fighting - 2 Frogs
I
sing
above
my
vision.
I
sing
above
my
face.
Пою
превыше
зрения
своего,
пою
превыше
лица.
A
fat
old
amphibian
speaker
for
the
dead.
Толстый
старый
земноводный
глашатай
для
мёртвых.
Gather
round
ye
animals.
Gather
round
this
lake.
Соберитесь,
звери,
вокруг.
Соберитесь
у
этого
озера.
Take
upon
your
vigil.
Wallow
in
the
wake.
Примите
на
себя
бдение.
Купайтесь
в
следе.
It
was
glorious
of
glories-a
maple
April
day
Это
было
славнейшим
из
славных
– апрельский
кленовый
день,
With
a
pocket
full
of
horseflies
and
eyes
as
bright
as
rays
С
карманами,
полными
слепней,
и
глазами,
яркими,
как
лучи.
They
said
walk
away
walk
away
if
you
can
Они
сказали:
"Уходи,
уходи,
если
можешь",
But
one
leap
out
the
village
and
our
caravan
began
Но
один
прыжок
из
деревни
– и
наш
караван
начал
свой
путь.
Traveled
to
a
forest,
nestled
in
the
sky.
Мы
путешествовали
в
лес,
гнездящийся
в
небе.
He
ran
beside
the
buffalo-wrestled
with
the
lions
Он
бежал
рядом
с
буйволом,
боролся
со
львами.
Every
day
a
saturday,
a
summer
waking
morn,
Каждый
день
– суббота,
летнее
пробуждающееся
утро,
His
skin
burned
golden
ember
due
the
shine
that
toad
had
born.
Его
кожа
горела
золотым
жаром
из-за
сияния,
которое
жаба
родила.
While
riding
back
an
eagle,
laughing
with
the
sun
Летя
верхом
на
орле,
смеясь
с
солнцем,
He
spied
an
old
hairy
fairy
man
upon
the
river
Young.
Он
заметил
старого
волосатого
фея
на
реке
Янг.
And
Sol
said,
fly
away
fly
away
if
you
can
И
Солнце
сказало:
"Улетай,
улетай,
если
можешь",
But
he
settled
next
the
oarsman,
said
I'm
my
own
man
and
this
is
my
life...
Но
он
приземлился
рядом
с
гребцом
и
сказал:
"Я
сам
себе
хозяин,
и
это
моя
жизнь..."
Heed
above
my
meter,
Heed
above
my
fate.
Can't
go
back
again...
Внимай
превыше
моего
размера,
внимай
превыше
моей
судьбы.
Нельзя
вернуться
назад...
I
got
a
reason
to
be
fevered-summer
waking
morn.
У
меня
есть
причина
быть
лихорадочным
– летнее
пробуждающееся
утро.
Back
back
when
the
poor
poor
boy
was
born.
Тогда,
когда
бедный,
бедный
мальчик
родился.
Now
cross
into
his
fortune.
While
enchanted
by
the
queen.
Теперь
перейди
к
его
судьбе.
Очарованный
королевой,
A
lone
shady
shelter
stood
beckoning
his
lean.
Одинокое
тенистое
убежище
манило
его
худобу.
And
in
the
time
it
takes
a
pillow
to
figure
out
a
face.
И
за
то
время,
которое
требуется
подушке,
чтобы
понять
лицо,
Out
from
in
the
white
tree
she
rose
to
take
its
place.
Из
белого
дерева
она
поднялась,
чтобы
занять
его
место.
And
the
battle
for
his
spirit
then
caused
him
to
remain.
И
битва
за
его
дух
заставила
его
остаться.
And
he
fought
as
a
thousand
Visigoths
and
he
cursed
the
night
in
vain.
И
он
сражался,
как
тысяча
вестготов,
и
тщетно
проклинал
ночь.
She
said
run
away
run
away
if
you
can
Она
сказала:
"Беги,
беги,
если
можешь",
But
last
he
heard
a
voice
of...
I'm
my
own
man
and
this
is
my
life...
Но
последнее,
что
он
услышал,
был
голос...
"Я
сам
себе
хозяин,
и
это
моя
жизнь..."
Off
to
in
her
castle,
laid
upon
the
stairs
В
её
замке,
на
лестнице,
She
showered
him
with
daffodils
and
tied
ribbons
in
his
hair.
Она
осыпала
его
нарциссами
и
завязала
ленты
в
его
волосах.
He
woke
for
bare
a
moment
but
she
wouldn't
let
him
weep.
Он
проснулся
на
мгновение,
но
она
не
позволила
ему
плакать.
With
lips
of
only
roses
kissed
him
down
to
sleep.
Губами,
пахнущими
только
розами,
она
поцеловала
его
и
уложила
спать.
So
royal
loyal
subjects
now
let
your
ears
unbend.
Итак,
королевские
верные
подданные,
позвольте
вашим
ушам
расслабиться.
For
here
ye
this
traveled
tail
must
sadly
meet
it's
end.
Ибо
здесь
этот
странствующий
рассказ
должен,
к
сожалению,
подойти
к
концу.
What's
fate
done
to
our
hero
I
cannot
reply...
Что
судьба
сделала
с
нашим
героем,
я
не
могу
ответить...
The
last
that
I
saw
him,
a
flection
in
her
eye.
Последнее,
что
я
видел,
– блеск
в
её
глазах.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Ondrasik, Mark Herman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.