Paroles et traduction Fivos Delivorias - Ivreopobi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ivreopobi
Пьяные ругательства
Ανήκω
κι
εγώ
στη
σωρεία
των
ανθρώπων
Я
принадлежу
к
толпе
людей,
Που
βλέπουν
τον
στρατό
σαν
κάτι
άχρηστο
εντελώς
Которые
считают
армию
совершенно
бесполезной,
Μα
ωστόσο
διδάχτηκα
και
επηρεάστηκα
Но
тем
не
менее
я
учился
и
находился
под
влиянием
Απ'
το
τάγμα
το
ανέστιο
των
υβριστών
Бездомного
отряда
сквернословов.
Λέω,
υπάρχει
μία
σκοτεινή
κοιτίδα
στο
Έθνος
Говорю
тебе,
в
народе
есть
темный
пласт,
Που
δύναται
λεοντόκαρδα
ν'
αντιπαρατεθεί
Который
может
мужественно
противостоять
Στους
έξωθεν
κίνδυνους
Внешним
угрозам,
Σε
Φράγκους
κι
Αγαρηνούς
Франкам
и
агарянам,
Και
αυτή
είναι
η
Ελληνική
υβρεοποιία
И
это
– греческая
бранная
поэзия.
Φαντάσου
μια
στιγμή
μιαν
ολονύχτια
παρέλαση
Представь
себе
на
мгновение
ночной
парад,
Να
σχίζει
όλη
την
Εγνατία
Οδό
Проходящий
по
всей
Эгнатиевой
дороге,
Και
αντί
για
ονόματα
И
вместо
имен
Διαιρέσεις
σε
σώματα
Деления
на
рода
войск
Να
'ναι
συντεταγμένη
με
αυτό
τον
τρόπο
Были
бы
построены
таким
образом:
Τα
μουνιά
καπέλα
"Дерьмовые
кепки",
Οι
"πάρε
τ'
αρχίδια
μου"
"Да
пошел
ты!",
Οι
"την
Παναχαϊκή
μου"
και
τα
χεζοβολιά
"Моя
Панахаики"
и
"обосранцы",
Να
ακολουθούν
τα
παινεμένα
μουνόπανα
За
ними
следуют
хваленые
"говноеды",
Του
κώλου
τα
εννιάμερα
κι
οι
"γάμησέ
τα"
"Девятидневки
жопы"
и
"да
чтоб
тебя!",
Ακόμα
πιο
μπροστά
να
είναι
οι
μαλακοκάβληδες
Еще
впереди
- "членососы",
Οι
φτωχομπινέδες
κι
οι
πουτάνας
γιοι
"Нищеброды"
и
"сукины
дети",
Με
τύμπανα
πιο
'κει
οι
ηρωικοί
κλαπαρχίδηδες
С
барабанами
подальше
- героические
"мудозвоны",
Τα
μαλακιστήρια
κι
οι
κλασομπανιέρες
"Засранцы"
и
"плаксы",
Τα
κωλοτρυπίδια
να
βαράνε
τις
σάλπιγγες
"Жопошники"
трубят
в
трубы,
Και
τα
μυγοχέσματα
να
δίνουν
εντολές
А
"говнюки"
отдают
приказы,
Να
ρυθμίζουν
με
σφυρίχτρα
το
εν-δυο
οι
μικροτσούτσουνοι
"Мелюзга"
отбивает
ритм
"раз-два"
свистками,
Το
πόδι
να
βαράνε
οι
"το
στανιό
μου
μέσα"
"Мне
плевать"
чеканят
шаг,
Να
υπάρχει
ένα
μεσαίο
μέρος,
με
ύβρεις
κοινότοπες
В
центре
- банальные
оскорбления:
Οι
"άντε
και
γαμήσου",
οι
"παλιοπούστη"
και
λοιπά
"Иди
на
хуй",
"старый
пидор"
и
прочее,
Και
αντί
για
ιερατείο
να
προπορεύονται
οι
βλάσφημοι
А
вместо
священников
во
главе
идут
богохульники,
Που
αυτά
που
λεν'
δεν
είναι
για
να
τ'
αναφέρω
То,
что
они
говорят,
даже
не
стоит
упоминать,
Τέλος,
μπροστά-μπροστά
κι
εν
είδει
παραστάτη
Наконец,
впереди
всех,
как
некий
главный
символ,
Αγκαλιά
η
πουτάνα
και
το
"γαμώ
τα
παιδιά"
Обнявшись,
идут
"шлюха"
и
"Чтоб
вам
детей
не
видать!",
Και
μελαγχολικός
κρατώντας
τίμιο
λάβαρο
И
меланхолично
неся
честное
знамя,
Ν'
ανοίγει
την
πομπή
ο
εθνικός
μαλάκας
Возглавляет
шествие
"главный
придурок"
страны.
Απόψε
που
σου
γράφω
μπαίνω
στον
μήνα
τον
ένατο
Сегодня
вечером,
когда
я
пишу
тебе,
у
меня
начинается
девятый
месяц,
Στο
θάλαμο,
το
ημίφως
μου
σκεπάζει
την
ψυχή
В
палате
полумрак
окутывает
мою
душу,
Σε
θέλω,
σε
σκέφτομαι,
κι
απλώς
ονειρεύομαι
Я
хочу
тебя,
думаю
о
тебе
и
просто
мечтаю,
Σε
σένα
να
τελειώνει
αυτός
ο
κάτω
κόσμος
Чтобы
этот
ад
закончился
для
меня
рядом
с
тобой.
Εγώ
που
δε
βρίζω,
που
αυτοπεριορίζομαι
Я,
который
не
ругаюсь,
который
ограничиваю
себя,
Που
ψάχνω
μες
τη
γλώσσα
μιαν
αρχαία
πηγή
Который
ищет
в
языке
древний
источник,
Δυο
χρόνια
απ'
το
χρόνο
μου,
αφήνω
τον
κόσμο
μου
Два
года
своей
жизни
я
оставляю
свой
мир
Και
ζω
στο
πίσω
μέρος
της
δημιουργίας
И
живу
в
заднице
мироздания.
Πληγές,
βωμολοχίες,
κι
αλληλοταπεινώσεις
Раны,
пошлости
и
взаимные
унижения
Κάτω
απ'
τη
μπότα
ενός
επινοημένου
διοικητή
Под
пятой
выдуманного
командира,
Κι
εγώ
ο
αόρατος
στη
βάση
του
δόρατος
А
я,
невидимка
у
основания
копья,
Να
κλαίω
και
να
γελάω
με
την
πομπή
της
ύβρης
Плачу
и
смеюсь
вместе
с
процессией
скверны.
Τα
μουνιά
καπέλα
"Дерьмовые
кепки",
Οι
"πάρε
τ'
αρχίδια
μου"
"Да
пошел
ты!",
Οι
"την
Παναχαϊκή
μου"
και
τα
χεζοβολιά
"Моя
Панахаики"
и
"обосранцы",
Να
ακολουθούν
τα
παινεμένα
μουνόπανα
За
ними
следуют
хваленые
"говноеды",
Του
κώλου
τα
εννιάμερα
κι
οι
"γάμησέ
τα"
"Девятидневки
жопы"
и
"да
чтоб
тебя!",
Ακόμα
πιο
μπροστά
να
είναι
οι
μαλακοκάβληδες
Еще
впереди
- "членососы",
Οι
φτωχομπινέδες
κι
οι
πουτάνας
γιοι
"Нищеброды"
и
"сукины
дети",
Με
τύμπανα
πιο
'κει
οι
ηρωικοί
κλαπαρχίδηδες
С
барабанами
подальше
- героические
"мудозвоны",
Τα
μαλακιστήρια
κι
οι
κλασομπανιέρες
"Засранцы"
и
"плаксы",
Τα
κωλοτρυπίδια
να
βαράνε
τις
σάλπιγγες
"Жопошники"
трубят
в
трубы,
Και
τα
μυγοχέσματα
να
δίνουν
εντολές
А
"говнюки"
отдают
приказы,
Να
ρυθμίζουν
με
σφυρίχτρα
το
εν-δυο
οι
μικροτσούτσουνοι
"Мелюзга"
отбивает
ритм
"раз-два"
свистками,
Το
πόδι
να
βαράνε
οι
"το
στανιό
μου
μέσα"
"Мне
плевать"
чеканят
шаг,
Τέλος,
μπροστά-μπροστά
κι
εν
είδει
παραστάτη
Наконец,
впереди
всех,
как
некий
главный
символ,
Αγκαλιά
η
πουτάνα
και
το
"γαμώ
τα
παιδιά"
Обнявшись,
идут
"шлюха"
и
"Чтоб
вам
детей
не
видать!",
Και
μελαγχολικός
κρατώντας
τίμιο
λάβαρο
И
меланхолично
неся
честное
знамя,
Ν'
ανοίγει
την
πομπή
ο
εθνικός
μαλάκας
Возглавляет
шествие
"главный
придурок"
страны.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fivos Delivorias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.