Paroles et traduction Flavia Coelho - Cidade Perdida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É,
disseram
pra
mim
Yeah,
they
told
me
Cidade
Perdida,
tá
perto
do
fim
Lost
City,
it’s
near
the
end
É,
qual
é,
disseram
pra
mim
Yeah,
what’s
up,
they
told
me
Cidade
Perdida,
tá
perto
do
fim
Lost
City,
it’s
near
the
end
Fecharam
o
castelo,
o
preconceito
aumentou
They
closed
the
castle,
prejudice
increased
Prometeu,
nada
fez,
só
piorou
He
promised,
did
nothing,
it
only
got
worse
Modificaram
o
nome
da
bomba
They
changed
the
name
of
the
bomb
De
TNT
pra
RJ,
população
fica
bombada
From
TNT
to
RJ,
the
population
is
bombed
Como
a
gente
faz,
dá
de
cara
na
porta
How
do
we
do
it,
we
run
into
the
door
Quem
que
roubou,
mala
de
dinheiro?
Who
stole
the
suitcase
of
money?
Deram
golpe
no
Estado,
fugiram
pro
estrangeiro?
They
staged
a
coup
in
the
State,
they
fled
abroad?
Corrupção
e
medo
de
mãos
dadas
tão
lá
fora
Corruption
and
fear
hand
in
hand
are
out
there
Tu
bateu
o
bico,
bate
a
bota
antes
da
hora
You
hit
your
beak,
kick
the
bucket
before
your
time
Vi
professor
pobre
sem
salário
sendo
I
saw
a
poor
teacher
without
a
salary
being
Ameaçado,
o
crime
tá
organizado
Threatened,
crime
is
organized
A
verba
foi
cortada
da
merenda
da
escola
The
funds
were
cut
from
the
school
lunch
Criança
carente
se
aproxima
da
pistola
A
needy
child
approaches
the
gun
É,
disseram
pra
mim
Yeah,
they
told
me
Cidade
Perdida,
tá
perto
do
fim
(Perto
do
fim,
perto
do
fim)
Lost
City,
it’s
near
the
end
(Near
the
end,
near
the
end)
É,
qual
é,
disseram
pra
mim
(Qual
é,
qual
é,
qual
é)
Yeah,
what's
up,
they
told
me
(What's
up,
what's
up,
what's
up)
Cidade
Perdida,
tá
perto
do
fim
Lost
City,
it’s
near
the
end
Cidade
Perdida
quer
paz
e
união
Lost
City
wants
peace
and
unity
Solução,
suco
de
laranja
não
Solution,
orange
juice
is
not
Já
estão
limitando
o
acesso
They
are
already
limiting
access
À
inteligência
e
à
cultura,
iniciando
o
retrocesso
To
intelligence
and
culture,
initiating
regression
Começo
do
fim,
a
volta
da
censura
Beginning
of
the
end,
the
return
of
censorship
Só
tem
patrão
There
are
only
bosses
Só
tem
mafioso,
X9,
delação,
falar
demais
é
perigoso
There
are
only
mobsters,
snitches,
denunciation,
talking
too
much
is
dangerous
Eu
vi
doutor
pegando
o
semi
aberto,
fugindo
pras
Maldivas
I
saw
a
doctor
getting
a
semi-open
prison,
escaping
to
the
Maldives
E
o
trabalhador
entra
no
cano,
cano
And
the
worker
goes
down
the
drain,
drain
Alto
escalão
High
echelon
Máfia,
tudo
é
fake,
fake
Mafia,
everything
is
fake,
fake
Todos
na
rede,
rede
Everyone
online,
online
Tão
nessa
droga
fase
They
are
in
this
drug
phase
E
o
sofrimento
vem
de
lá
das
caravelas
And
the
suffering
comes
from
the
caravels
A
corrupção
veio
escondida
dentro
delas
Corruption
came
hidden
inside
them
É,
disseram
pra
mim
Yeah,
they
told
me
Cidade
Perdida,
tá
perto
do
fim
Lost
City,
it’s
near
the
end
É,
qual
é,
disseram
pra
mim
(qual
é,
qual
é,
qual
é)
Yeah,
what’s
up,
they
told
me
(what’s
up,
what’s
up,
what’s
up)
Cidade
Perdida,
tá
perto
do
fim
(ok,
ok)
Lost
City,
it’s
near
the
end
(ok,
ok)
A
nossa
tragédia
é
Divina
Comédia
Our
tragedy
is
Divine
Comedy
Tragédia,
balela
nuclear
(Bum)
Tragedy,
nuclear
bullet
(Boom)
Sai
de
casa
de
noite
e
de
dia
Leave
the
house
at
night
and
day
Não
sabe
se
volta,
isso
dá
revolta
Don't
know
if
you'll
be
back,
it's
revolting
Bagulho
é
babado,
batata
tá
quente
The
stuff
is
drool,
the
potato
is
hot
Inferno
de
Dante
batendo
na
porta
Dante's
Inferno
knocking
at
the
door
Mamaram
na
teta
do
banco
do
Estado
They
sucked
on
the
teat
of
the
state
bank
Tremendo
esculacho
Trembling
outrage
É
família,
família
é
fé
It's
family,
family
is
faith
O
nível
tá
baixo
The
level
is
low
Por
isso
balanço
maluco
meu
som
que
tá
quente
That's
why
I
swing
my
crazy
sound
that's
hot
Eu
que
não
sou
capacho
I'm
not
a
doormat
No
caderno
vomito
o
que
li
In
my
notebook
I
vomit
what
I
read
O
que
vi,
o
que
penso,
o
que
acho
What
I
saw,
what
I
think,
what
I
find
No
quadro
internacional,
diz
o
nível
tá
baixo
Internationally,
they
say
the
level
is
low
O
que
era
fundamental,
hoje
pertence
ao
passado
What
was
fundamental
today
belongs
to
the
past
Nossa
memória
no
meio
da
cinza
queimou
Our
memory
in
the
middle
of
the
ash
burned
Apagou
na
semana
passada
Erased
last
week
É
o
começo
do
livro
da
creda
It
is
the
beginning
of
the
book
of
faith
Capítulo
um,
bum!
Chapter
one,
boom!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Flavia Coelho, Victor Vagh-weinmann
Album
DNA
date de sortie
18-10-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.