Flavia Coelho - Cidade Perdida - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Flavia Coelho - Cidade Perdida




Cidade Perdida
Lost City
É, disseram pra mim
Yeah, they told me
Cidade Perdida, perto do fim
Lost City, it’s near the end
É, qual é, disseram pra mim
Yeah, what’s up, they told me
Cidade Perdida, perto do fim
Lost City, it’s near the end
Fecharam o castelo, o preconceito aumentou
They closed the castle, prejudice increased
Prometeu, nada fez, piorou
He promised, did nothing, it only got worse
Modificaram o nome da bomba
They changed the name of the bomb
De TNT pra RJ, população fica bombada
From TNT to RJ, the population is bombed
Como a gente faz, de cara na porta
How do we do it, we run into the door
Quem que roubou, mala de dinheiro?
Who stole the suitcase of money?
Deram golpe no Estado, fugiram pro estrangeiro?
They staged a coup in the State, they fled abroad?
Corrupção e medo de mãos dadas tão fora
Corruption and fear hand in hand are out there
Tu bateu o bico, bate a bota antes da hora
You hit your beak, kick the bucket before your time
Vi professor pobre sem salário sendo
I saw a poor teacher without a salary being
Ameaçado, o crime organizado
Threatened, crime is organized
A verba foi cortada da merenda da escola
The funds were cut from the school lunch
Criança carente se aproxima da pistola
A needy child approaches the gun
É, disseram pra mim
Yeah, they told me
Cidade Perdida, perto do fim (Perto do fim, perto do fim)
Lost City, it’s near the end (Near the end, near the end)
É, qual é, disseram pra mim (Qual é, qual é, qual é)
Yeah, what's up, they told me (What's up, what's up, what's up)
Cidade Perdida, perto do fim
Lost City, it’s near the end
Cidade Perdida quer paz e união
Lost City wants peace and unity
Solução, suco de laranja não
Solution, orange juice is not
estão limitando o acesso
They are already limiting access
À inteligência e à cultura, iniciando o retrocesso
To intelligence and culture, initiating regression
Começo do fim, a volta da censura
Beginning of the end, the return of censorship
tem patrão
There are only bosses
tem mafioso, X9, delação, falar demais é perigoso
There are only mobsters, snitches, denunciation, talking too much is dangerous
Eu vi doutor pegando o semi aberto, fugindo pras Maldivas
I saw a doctor getting a semi-open prison, escaping to the Maldives
E o trabalhador entra no cano, cano
And the worker goes down the drain, drain
Alto escalão
High echelon
Máfia, tudo é fake, fake
Mafia, everything is fake, fake
Todos na rede, rede
Everyone online, online
Tão nessa droga fase
They are in this drug phase
E o sofrimento vem de das caravelas
And the suffering comes from the caravels
A corrupção veio escondida dentro delas
Corruption came hidden inside them
É, disseram pra mim
Yeah, they told me
Cidade Perdida, perto do fim
Lost City, it’s near the end
É, qual é, disseram pra mim (qual é, qual é, qual é)
Yeah, what’s up, they told me (what’s up, what’s up, what’s up)
Cidade Perdida, perto do fim (ok, ok)
Lost City, it’s near the end (ok, ok)
A nossa tragédia é Divina Comédia
Our tragedy is Divine Comedy
Tragédia, balela nuclear (Bum)
Tragedy, nuclear bullet (Boom)
Sai de casa de noite e de dia
Leave the house at night and day
Não sabe se volta, isso revolta
Don't know if you'll be back, it's revolting
Bagulho é babado, batata quente
The stuff is drool, the potato is hot
Inferno de Dante batendo na porta
Dante's Inferno knocking at the door
Mamaram na teta do banco do Estado
They sucked on the teat of the state bank
Tremendo esculacho
Trembling outrage
É família, família é
It's family, family is faith
O nível baixo
The level is low
Por isso balanço maluco meu som que quente
That's why I swing my crazy sound that's hot
Eu que não sou capacho
I'm not a doormat
No caderno vomito o que li
In my notebook I vomit what I read
O que vi, o que penso, o que acho
What I saw, what I think, what I find
No quadro internacional, diz o nível baixo
Internationally, they say the level is low
O que era fundamental, hoje pertence ao passado
What was fundamental today belongs to the past
Nossa memória no meio da cinza queimou
Our memory in the middle of the ash burned
Apagou na semana passada
Erased last week
É o começo do livro da creda
It is the beginning of the book of faith
Capítulo um, bum!
Chapter one, boom!





Writer(s): Flavia Coelho, Victor Vagh-weinmann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.