Flavio Cesar - En Vía Muerta - traduction des paroles en allemand

En Vía Muerta - Flavio Cesartraduction en allemand




En Vía Muerta
Auf totem Gleis
Me quitabas las camisas, nos poniamos el mismo pantalon.
Du zogst mir die Hemden aus, wir trugen dieselbe Hose.
Compartiamos los discos, el pijama, las toallas y el jabon.
Wir teilten uns die Platten, den Schlafanzug, die Handtücher und die Seife.
Con catsup, papas fritas y sandwich de jamon pasabamos del mundo en esta habitacion.
Mit Ketchup, Pommes Frites und Schinken-Sandwich entkamen wir der Welt in diesem Zimmer.
Te quemabas las pestañas peleando con la quimica espacial, yo tocaba la guitarra y los dias se nos iban sin contar.
Du hast dir die Wimpern verbrannt, im Kampf mit der räumlichen Chemie, ich spielte Gitarre und die Tage vergingen, ohne dass wir sie zählten.
Hoy dices que te marchas y duele creeme, al menos esta noche no me dejes, quedate.
Heute sagst du, dass du gehst, und es tut weh, glaub mir, verlass mich wenigstens heute Nacht nicht, bleib.
Abrire mi corazon de par en par, si te vas tendre problemas de verdad.
Ich werde mein Herz weit öffnen, wenn du gehst, werde ich wirklich Probleme haben.
Sin mas vias de salida, sin mas luz que la ilusion, estoy en via muerta sin tu amor.
Ohne weitere Auswege, ohne mehr Licht als die Illusion, bin ich auf totem Gleis ohne deine Liebe.
Por lo menos dame la oportunidad de saber si hay la posibilidad de que curen las heridas aunque sea con dolor.
Gib mir wenigstens die Chance zu erfahren, ob es eine Möglichkeit gibt, dass die Wunden heilen, auch wenn es schmerzt.
Porque estoy en via muerta sin tu amor.
Denn ich bin auf totem Gleis ohne deine Liebe.
Cuantas veces me habran dicho que por cada hombre hay mas de una mujer, que no hay que cambiar el ritmo, se descuelga una y aparecen tres.
Wie oft hat man mir gesagt, dass es für jeden Mann mehr als eine Frau gibt, dass man den Rhythmus nicht ändern muss, eine hängt sich ab und drei tauchen auf.
Y se me abren las carnes, se me para el reloj, estoy insoportable, no me dejes por favor!
Und meine Haut reißt auf, meine Uhr bleibt stehen, ich bin unausstehlich, verlass mich bitte nicht!
Abrire mi corazon de par en par, si te vas tendre problemas de verdad.
Ich werde mein Herz weit öffnen, wenn du gehst, werde ich wirklich Probleme haben.
Sin mas vias de salida, sin mas luz que la ilusion, estoy en via muerta sin tu amor.
Ohne weitere Auswege, ohne mehr Licht als die Illusion, bin ich auf totem Gleis ohne deine Liebe.
Por lo menos dame la oportunidad de saber si hay la posibilidad de que curen las heridas aunque sea con dolor.
Gib mir wenigstens die Chance zu erfahren, ob es eine Möglichkeit gibt, dass die Wunden heilen, auch wenn es schmerzt.
Porque estoy en via muerta sin tu amor.
Denn ich bin auf totem Gleis ohne deine Liebe.





Writer(s): Mario Ablanedo, M. David Boradoni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.