Flaw - Lest We Forget - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Flaw - Lest We Forget




Lest We Forget
Чтобы мы не забыли
As Americans we have been given these rights
Как американцы, дорогая, нам дарованы эти права,
As a gift necessary to maintain our constitutional republic
Как дар, необходимый для поддержания нашей конституционной республики.
The first amendment Freedom of religion, speech and of the press
Первая поправка: Свобода вероисповедания, слова и печати.
Congress shall make no law, respecting an establishment of religion
Конгресс не должен издавать ни одного закона, относящегося к установлению религии
Or prohibiting the free exercise
Или запрещающего ее свободное исповедание,
Thereof, or abridging the freedom of speech,
Или ограничивающего свободу слова,
Or of the press, or the right of the people peaceably to assemble,
Или печати, или право народа мирно собираться,
And to petition the government for a redress of grievances.
И обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб.
The second amendment The right to bear arms
Вторая поправка: Право на ношение оружия.
A well regulated militia,
Хорошо организованное ополчение,
Being necessary to the security of a free state,
Будучи необходимым для безопасности свободного государства,
The right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
Право народа хранить и носить оружие, не должно нарушаться.
The third amendment The housing of soldiers
Третья поправка: Размещение солдат.
No soldier shall, in time of peace,
Ни один солдат не должен, в мирное время,
Be quartered in any house without the consent of the owner,
Размещаться на постой в любом доме без согласия владельца,
Nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
Ни во время войны, иначе как в порядке, установленном законом.
The fourth amendment The protection
Четвертая поправка: Защита
From unreasonable searches and seizures
От необоснованных обысков и арестов.
The right of the people to be secure in
Право народа на неприкосновенность
Their persons, houses, papers, and effects,
Их личности, домов, бумаг и имущества,
Against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
От необоснованных обысков и арестов, не должно нарушаться,
And no warrants shall issue but upon probable
И никакие ордера не должны выдаваться иначе как при наличии достаточных
Cause, supported by oath that or affirmation,
Оснований, подтвержденных клятвой или утверждением,
And particularly describing the place to be
И с подробным описанием места, подлежащего
Searched, and the persons or things be seized.
Обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту.
The fifth amendment The protection of
Пятая поправка: Защита
Rights to life, liberty, and property
Прав на жизнь, свободу и собственность.
No person shall be held to answer for
Ни одно лицо не должно привлекаться к ответственности за
A capital or otherwise infamous crime,
Тяжкое или иное позорное преступление,
A crime that is punishable by death or
Преступление, наказуемое смертью или
Imprisonment, unless on a presentment or indictment.
Лишением свободы, иначе как по предъявлении обвинительного заключения или акта.
A formal, written charge of criminal
Формальное, письменное обвинение в уголовном
Misconduct, presented to a court of law by a grand jury,
Правонарушении, представленное суду большим жюри,
Of a grand jury,
Большим жюри,
Except in cases arising in the
За исключением дел, возникающих в
Land or naval forces or in the militia,
Сухопутных или военно-морских силах или в ополчении,
When in actual service in time of war or public danger
Когда они находятся на действительной службе во время войны или общественной опасности.
Nor shall any person be subject for the same offense,
Никто не должен за одно и то же преступление
To be twice put in jeopardy of life or limb,
Дважды подвергаться опасности для жизни или здоровья,
Nor shall be compelled against himself,
И не должен быть принуждаем свидетельствовать против себя,
Nor shall be deprived of life, liberty,
И не должен быть лишен жизни, свободы
Or property, without due process of law,
Или собственности без надлежащей правовой процедуры,
Carried out according to the established law of the land,
Осуществляемой в соответствии с установленным законом страны,
Nor shall private property be taken
И никакая частная собственность не должна изыматься
For public use without just compensation.
Для общественного пользования без справедливого возмещения.
The sixth amendment Rights of accused persons in criminal cases
Шестая поправка: Права обвиняемых по уголовным делам.
In all criminal prosecutions,
По всем уголовным преследованиям,
The accused shall enjoy the right to a speedy and public trial
Обвиняемый имеет право на скорый и публичный суд
By an impartial jury of the state and
Беспристрастным жюри штата и
District wherein the crime shall have been committed,
Округа, в котором было совершено преступление,
Which district shall have been previously ascertained by law,
Который округ должен быть предварительно определен законом,
And to be informed of the nature and cause of the accusation,
И быть информированным о характере и причине обвинения,
To be confronted with the witnesses against him,
Предъявлять свидетелей против него,
To have compulsory process for obtaining witnesses in his favor,
Иметь право принудительно вызывать свидетелей в свою пользу,
And to have the assistance of counsel for their defense
И иметь помощь адвоката для своей защиты.





Writer(s): Christopher Volz, Tommy Gibbons


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.