Paroles et traduction Flaw - Lest We Forget
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lest We Forget
Чтобы мы не забыли
As
Americans
we
have
been
given
these
rights
Как
американцы,
дорогая,
нам
дарованы
эти
права,
As
a
gift
necessary
to
maintain
our
constitutional
republic
Как
дар,
необходимый
для
поддержания
нашей
конституционной
республики.
The
first
amendment
Freedom
of
religion,
speech
and
of
the
press
Первая
поправка:
Свобода
вероисповедания,
слова
и
печати.
Congress
shall
make
no
law,
respecting
an
establishment
of
religion
Конгресс
не
должен
издавать
ни
одного
закона,
относящегося
к
установлению
религии
Or
prohibiting
the
free
exercise
Или
запрещающего
ее
свободное
исповедание,
Thereof,
or
abridging
the
freedom
of
speech,
Или
ограничивающего
свободу
слова,
Or
of
the
press,
or
the
right
of
the
people
peaceably
to
assemble,
Или
печати,
или
право
народа
мирно
собираться,
And
to
petition
the
government
for
a
redress
of
grievances.
И
обращаться
к
правительству
с
петициями
об
удовлетворении
жалоб.
The
second
amendment
The
right
to
bear
arms
Вторая
поправка:
Право
на
ношение
оружия.
A
well
regulated
militia,
Хорошо
организованное
ополчение,
Being
necessary
to
the
security
of
a
free
state,
Будучи
необходимым
для
безопасности
свободного
государства,
The
right
of
the
people
to
keep
and
bear
arms,
shall
not
be
infringed.
Право
народа
хранить
и
носить
оружие,
не
должно
нарушаться.
The
third
amendment
The
housing
of
soldiers
Третья
поправка:
Размещение
солдат.
No
soldier
shall,
in
time
of
peace,
Ни
один
солдат
не
должен,
в
мирное
время,
Be
quartered
in
any
house
without
the
consent
of
the
owner,
Размещаться
на
постой
в
любом
доме
без
согласия
владельца,
Nor
in
time
of
war,
but
in
a
manner
to
be
prescribed
by
law.
Ни
во
время
войны,
иначе
как
в
порядке,
установленном
законом.
The
fourth
amendment
The
protection
Четвертая
поправка:
Защита
From
unreasonable
searches
and
seizures
От
необоснованных
обысков
и
арестов.
The
right
of
the
people
to
be
secure
in
Право
народа
на
неприкосновенность
Their
persons,
houses,
papers,
and
effects,
Их
личности,
домов,
бумаг
и
имущества,
Against
unreasonable
searches
and
seizures,
shall
not
be
violated,
От
необоснованных
обысков
и
арестов,
не
должно
нарушаться,
And
no
warrants
shall
issue
but
upon
probable
И
никакие
ордера
не
должны
выдаваться
иначе
как
при
наличии
достаточных
Cause,
supported
by
oath
that
or
affirmation,
Оснований,
подтвержденных
клятвой
или
утверждением,
And
particularly
describing
the
place
to
be
И
с
подробным
описанием
места,
подлежащего
Searched,
and
the
persons
or
things
be
seized.
Обыску,
и
лиц
или
предметов,
подлежащих
аресту.
The
fifth
amendment
The
protection
of
Пятая
поправка:
Защита
Rights
to
life,
liberty,
and
property
Прав
на
жизнь,
свободу
и
собственность.
No
person
shall
be
held
to
answer
for
Ни
одно
лицо
не
должно
привлекаться
к
ответственности
за
A
capital
or
otherwise
infamous
crime,
Тяжкое
или
иное
позорное
преступление,
A
crime
that
is
punishable
by
death
or
Преступление,
наказуемое
смертью
или
Imprisonment,
unless
on
a
presentment
or
indictment.
Лишением
свободы,
иначе
как
по
предъявлении
обвинительного
заключения
или
акта.
A
formal,
written
charge
of
criminal
Формальное,
письменное
обвинение
в
уголовном
Misconduct,
presented
to
a
court
of
law
by
a
grand
jury,
Правонарушении,
представленное
суду
большим
жюри,
Of
a
grand
jury,
Большим
жюри,
Except
in
cases
arising
in
the
За
исключением
дел,
возникающих
в
Land
or
naval
forces
or
in
the
militia,
Сухопутных
или
военно-морских
силах
или
в
ополчении,
When
in
actual
service
in
time
of
war
or
public
danger
Когда
они
находятся
на
действительной
службе
во
время
войны
или
общественной
опасности.
Nor
shall
any
person
be
subject
for
the
same
offense,
Никто
не
должен
за
одно
и
то
же
преступление
To
be
twice
put
in
jeopardy
of
life
or
limb,
Дважды
подвергаться
опасности
для
жизни
или
здоровья,
Nor
shall
be
compelled
against
himself,
И
не
должен
быть
принуждаем
свидетельствовать
против
себя,
Nor
shall
be
deprived
of
life,
liberty,
И
не
должен
быть
лишен
жизни,
свободы
Or
property,
without
due
process
of
law,
Или
собственности
без
надлежащей
правовой
процедуры,
Carried
out
according
to
the
established
law
of
the
land,
Осуществляемой
в
соответствии
с
установленным
законом
страны,
Nor
shall
private
property
be
taken
И
никакая
частная
собственность
не
должна
изыматься
For
public
use
without
just
compensation.
Для
общественного
пользования
без
справедливого
возмещения.
The
sixth
amendment
Rights
of
accused
persons
in
criminal
cases
Шестая
поправка:
Права
обвиняемых
по
уголовным
делам.
In
all
criminal
prosecutions,
По
всем
уголовным
преследованиям,
The
accused
shall
enjoy
the
right
to
a
speedy
and
public
trial
Обвиняемый
имеет
право
на
скорый
и
публичный
суд
By
an
impartial
jury
of
the
state
and
Беспристрастным
жюри
штата
и
District
wherein
the
crime
shall
have
been
committed,
Округа,
в
котором
было
совершено
преступление,
Which
district
shall
have
been
previously
ascertained
by
law,
Который
округ
должен
быть
предварительно
определен
законом,
And
to
be
informed
of
the
nature
and
cause
of
the
accusation,
И
быть
информированным
о
характере
и
причине
обвинения,
To
be
confronted
with
the
witnesses
against
him,
Предъявлять
свидетелей
против
него,
To
have
compulsory
process
for
obtaining
witnesses
in
his
favor,
Иметь
право
принудительно
вызывать
свидетелей
в
свою
пользу,
And
to
have
the
assistance
of
counsel
for
their
defense
И
иметь
помощь
адвоката
для
своей
защиты.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Christopher Volz, Tommy Gibbons
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.