Paroles et traduction Fluor - Egy Pillanat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaaah,
Fluorid
04,
Kingstown,
jaaah
Йа,
Флюорид
04,
Кингстаун,
йа
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Mint
homokszem
közt
a
gyémánt,
feltűnök
a
zajban
Как
бриллиант
среди
песчинок,
я
появляюсь
в
этом
шуме
Egy
forró
vihar
felkap,
folyadék
a
sivatagban
Жаркий
ветер
поднимается,
жидкость
в
пустыне
Kiszáradt
lelkem
táplálja
száz
fáraó
álma
Мою
иссохшую
душу
питают
сны
сотен
фараонов
Beteljesülő
jóslat,
az
élet
nagy
csodája
Сбывающееся
пророчество,
великое
чудо
жизни
Mindenki
várja,
mikor
válik
arannyá
a
trágya
Все
ждут,
когда
навоз
превратится
в
золото
Félbetépett
vágyak,
angyalok
levágott
szárnya
Полузабытые
желания,
отрезанные
крылья
ангелов
Szállna
magasabbra,
előre,
repülne,
feltörne
Взлететь
бы
выше,
вперед,
лететь,
вырваться
Reménytelen
az
élete
mert
eltűnik
a
ködbe'
Безнадежна
его
жизнь,
ведь
он
исчезает
в
тумане
Kitaszítva,
fellökve...
Üt
a
szó
mint
Koko
ökle
Изгнанный,
брошенный...
Слово
бьёт,
как
кулак
Коко
Ha
nem
megy
még
a
repülés,
kapaszkodj
a
felhőkbe
Если
не
получается
летать,
держись
за
облака
Rímfegyverem
újratöltve,
vigyázz
felriadsz
a
hangjától
Мое
рифмованное
оружие
перезаряжено,
берегись
его
звука
Kezemben
az
alma,
megvilágosulsz
a
magvától
В
моей
руке
яблоко,
ты
просветлишься
от
его
сердцевины
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Homályos
élmények,
régmúlt
idők
hangja
hívogat
némán
Смутные
переживания,
голос
давно
минувших
дней
зовет
безмолвно
Füstbecsavart
emlékek
közt,
meggyújtott
gyeptéglám
Среди
окутанных
дымом
воспоминаний,
мой
зажженный
косяк
Visz
majd
új
dimenziókba,
hol
a
jó
is
számít
néha
Унесет
в
новые
измерения,
где
и
добро
иногда
имеет
значение
Mindenki
hirtelen
akar
nagy
lenni,
hát
ez
itt
a
probléma
Все
хотят
вдруг
стать
великими,
вот
в
чем
проблема
Szartengerrel
szemben
úszva
szív
ki
rövidebbet
húzza
Плывя
против
течения
дерьма,
выигрывает
тот,
кто
проживет
меньше
Belefulladsz
te
is,
magával
vonz
majd
a
súlya
Ты
тоже
утонешь,
его
тяжесть
затянет
тебя
с
собой
Nagy
becsületkódex
nyitva,
te
vagy
a
saját
sorsod
foglya
Великий
кодекс
чести
открыт,
ты
сам
узник
своей
судьбы
A
túlvilág,
a
jelen,
mennyország
vagy
poklok
pokla
Загробный
мир,
настоящее,
рай
или
адская
бездна
Piros
szemű
angyaloknak
dallamától
bekábulva
Под
действием
моей
песни,
обращенной
к
красноглазым
ангелам
Rájössz
milyen
az
élet,
változik
a
szemlélet
módja
Ты
поймешь,
что
такое
жизнь,
изменится
твое
мировоззрение
Szóról
szóra,
képről
képre,
változások
évről
évre
Слово
за
словом,
картина
за
картиной,
перемены
год
от
года
Mc-k
harcuk
során
jutnak
fel,
menetelnek
az
égbe
MC's
в
своих
битвах
поднимаются,
шествуют
на
небеса
Mount
Everest
tetejére,
az
utamnak
elejére
На
вершину
Эвереста,
к
началу
моего
пути
Jutva
Fluoridos
védelemmel
hatok
az
elmédre
Достигнув
с
защитой
Флюорида
твоего
разума
Jóra,
szépre
visszatérve
lehet
undorodsz
a
fajtámtól
Возвращаясь
к
добру
и
свету,
ты,
возможно,
будешь
испытывать
отвращение
к
моему
виду
Elítélhet
bárki,
de
én
eltérek
a
szabványtól
Пусть
осуждают,
но
я
отличаюсь
от
стандарта
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Az
évek
ahogy
múlnak,
nagy
remények
elpusztulnak
Годы
летят,
большие
надежды
рушатся
Mire
rájössz
mi
a
lényeg
a
szabályok
megújulnak
Пока
ты
не
поймешь,
в
чем
суть,
правила
меняются
Hátba
szúrnak,
széttaposnak,
soha
ne
hidd
magad
okosnak
Бьют
в
спину,
топчут
ногами,
никогда
не
считай
себя
умным
Tiszteld
az
ellenséged,
magadat
vesd
alá
a
sorsnak
Уважай
врага
своего,
покорись
судьбе
Mikor
a
kék
fények
villognak,
zöld
éjszakák
vége
közelít
Когда
мигают
синие
огни,
близится
конец
зеленых
ночей
A
hajnal
első
zápora
majd
elmossa
az
álmaid
Первый
ливень
рассвета
смоет
твои
мечты
A
lelkesedés
alábbhagy,
a
cselekvésnek
vége
Энтузиазм
угасает,
действиям
приходит
конец
A
pillanat
mit
átélsz,
csak
a
jövőnek
emléke
Мгновение,
которое
ты
переживаешь,
- это
лишь
воспоминание
о
будущем
Mi
tükrözi
az
életet,
a
halált
és
a
múltat
Что
отражает
жизнь,
смерть
и
прошлое?
Minden
tag
egy
történettel
bővíti
az
utat
Каждый
стих
с
историей
расширяет
путь
Vedd
csak
fel
a
bőgatyádat,
építs
a
szarból
egy
nagy
várat
Просто
возьми
свою
котомку,
построй
из
грязи
большой
замок
Földalatti
mozgalom
helyett
csak
bábeli
varázslat
Вместо
подпольного
движения
- просто
вавилонское
волшебство
Mire
nincsen
magyarázat,
csak
szégyen
és
gyalázat
То,
чему
нет
объяснений,
- это
просто
позор
и
стыд
Ide
jutott
Pannónia,
miért
tépem
a
számat???
Вот
до
чего
докатилась
Паннония,
зачем
я
вообще
открываю
рот???
Te
csak
pöcköld
a
fikádat,
kiderül
gyenge
elméd
titka
Ты
просто
щелкай
клювом,
и
раскроется
секрет
твоего
слабого
ума
Ha
eltűnök,
s
nem
hallasz,
emlékezz
majd
szavaimra!!
Если
я
исчезну,
и
ты
меня
не
услышишь,
вспомни
мои
слова!!
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Одно
мгновение,
один
образ,
ради
которого
я
бы
сделал
всё
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Я
бы
вернулся
в
прошлое,
разлетелся
бы
на
куски
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
Распался
бы
на
молекулы,
лишь
бы
увидеть
твою
душу
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
День,
ночь,
Великую
стену,
шесть
миллиардов
людей
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Kovacs, Tamas Karacson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.