Paroles et traduction Flëur - Великое ничто
Великое ничто
The Great Nothingness
С
тех
пор,
как
сумрак
настал,
ты
так
безмятежно
спал,
Since
the
twilight
descended,
you've
slept
so
peacefully,
И
шёл
в
страну
своих
снов.
А
мой
не
сложился
путь,
Journeying
to
the
land
of
your
dreams.
My
path,
however,
remained
unwoven,
Никак
не
могла
уснуть,
всю
ночь
смотрела
в
окно.
Sleep
eluded
me,
and
I
spent
the
night
gazing
out
the
window.
Холодный
ветер
подул
A
cold
wind
blew,
И
много
смёл
в
пустоту
беспомощных
спящих
тел,
Sweeping
away
into
the
void
countless
helpless
sleeping
bodies,
Разрушил
мир,
разобрал,
развеял
и
разметал,
Shattering
the
world,
dismantling,
scattering,
and
dispersing,
И
делал,
всё,
что
хотел.
Doing
as
it
pleased.
Холодный
ветер
стирает
всё,
The
cold
wind
erases
everything,
И
весь
наш
мир
в
пустоту
снесён,
Our
entire
world
cast
into
the
void,
И
ни
при
чём
здесь,
ни
тьма,
ни
свет,
Neither
darkness
nor
light
have
any
bearing
here,
Взойдёт
ли
солнце,
раз
неба
нет?
Will
the
sun
rise
if
there
is
no
sky?
Об
этом
лучше
не
знать,
я
лучше
легла
бы
спать,
It's
better
not
to
know,
I'd
rather
lie
down
and
sleep,
И
стала
бы
пустотой.
And
become
nothingness
myself.
А
как
мне
тот
факт
принять,
что
я
осталась
летать
But
how
can
I
accept
the
fact
that
I'm
left
to
float
Одна
в
Великом
Ничто.
Alone
in
the
Great
Nothingness.
Я
закрываю
глаза,
и
открываю
глаза,
I
close
my
eyes,
and
I
open
my
eyes,
И
разницы
вовсе
нет.
And
there's
no
difference
at
all.
И
трудно
верить
всерьёз,
но
страшно
задавать
вопрос,
It's
hard
to
truly
believe,
but
it's
frightening
to
ask
the
question,
И
страшно
задавать
вопрос.
It's
frightening
to
ask
the
question.
Холодный
ветер
– мечта
моя,
The
cold
wind
was
my
dream,
Теперь
об
этом
так
жалею
я,
Now
I
regret
it
so
much,
Пусть
был
бы
мир
хоть
какой-нибудь,
Let
there
be
a
world,
any
world
at
all,
В
Ничто
Великом
боюсь
уснуть.
In
the
Great
Nothingness,
I
fear
to
sleep.
Вдруг
стало
не
так
темно
и
проступило
окно,
Suddenly,
the
darkness
receded,
and
a
window
emerged,
В
него
тёплый
ветер
подул.
Through
it,
a
warm
wind
blew.
Возникла
рядом
кровать,
ты
продолжал
крепко
спать,
A
bed
appeared
beside
me,
you
continued
to
sleep
soundly,
Я
опустилась
на
стул.
I
sank
into
a
chair.
Всё
стало
каким-то
свежим
и
мир
как
будто
бы
прежний,
Everything
felt
fresh,
and
the
world
seemed
like
its
former
self,
Наполнила
красота.
Filled
with
beauty.
Всё
зацвело
и
запело,
и
стало
разбитое
целым,
Everything
bloomed
and
sang,
the
broken
became
whole
again,
И
всё
на
своих
местах.
And
everything
was
in
its
rightful
place.
Был
весь
наш
мир
в
пустоту
снесён,
Our
entire
world
was
cast
into
the
void,
Но
тёплый
ветер
исправил
всё,
But
the
warm
wind
mended
everything,
Чтобы
создать,
нужно
сжечь
дотла,
To
create,
one
must
burn
to
ashes,
Так
быть
должно,
чтобы
жизнь
была.
This
is
how
it
must
be
for
life
to
exist.
Холодный
ветер
стирает
нас,
The
cold
wind
erases
us,
А
тёплый
ветер
заново
создаст,
And
the
warm
wind
creates
us
anew,
Порядок
в
мире
всегда
такой,
The
order
in
the
world
is
always
thus,
Один
подует
– за
ним
другой.
One
wind
blows,
followed
by
another.
А
между
ними
Ничто
всегда,
And
between
them,
there
is
always
Nothingness,
В
Ничто
Великом
мрак
и
пустота,
In
the
Great
Nothingness,
darkness
and
emptiness
reign,
Ах,
тёплый
ветер,
подуй
скорей,
Oh,
warm
wind,
blow
soon,
Ах,
тёплый
ветер,
Ничто
развей.
Oh,
warm
wind,
disperse
the
Nothingness.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.