Flëur - Разбег - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Flëur - Разбег




Разбег
Takeoff
Суета отдаляет нас друг от друга
The daily grind pulls us apart,
Оплетая все мысли паутиною липкой
Weaving a sticky web around our thoughts.
Оттого порой бывает трудно
That's why it's sometimes hard
Различать меж малым и великим
To distinguish between the small and the great.
Суета - это клетка для жертв гипноза
The daily grind is a cage for victims of hypnosis,
И хотя её двери настежь открыты
And though its doors are wide open,
Только мало кто из нас находит
Only a few of us find
В себе силы, чтоб ее покинуть
The strength within ourselves to leave it.
Превозмогая спазмы и судороги
Overcoming spasms and convulsions,
Вспышки отчаяния, волны безумия
Flashes of despair, waves of madness,
Я разрываю липкие путы
I tear apart the sticky bonds
Ядовитого, скользкого спрута
Of a poisonous, slippery octopus.
На пути в мир незыблемых истин
On the path to a world of unshakeable truths,
Где каждый поступок осмыслен
Where every action is meaningful,
По ту сторону ада и рая
Beyond hell and heaven,
Я свободна, я начинаю разбег
I am free, I begin my takeoff.
Откровения ждут тебя словно птицы
Revelations await you like birds,
Что готовы вспорхнуть с заснеженных веток
Ready to take flight from snow-covered branches.
Не спугни их грубою бессмыслицей
Don't frighten them with harsh nonsense,
Ведь они боятся суеты
For they fear the daily grind.
Мне осталось ещё несколько шагов
I have a few more steps left
В сторону открытых дверей
Towards the open doors.
Только б вырвать голову из тисков
If only I could tear my head out of the vise,
Прочь из тесной клетки поскорей
Out of the cramped cage as soon as possible,
На просторы полей, на волю
To the open fields, to freedom,
К безграничному синему морю
To the boundless blue sea,
К диким травам, к неистовым волнам
To the wild grasses, to the raging waves,
Над грозою, над вспышками молний
Above the storm, above the flashes of lightning,
Быстрей, чем пламя и ветер
Faster than flame and wind,
Уже почти со скоростью света
Almost at the speed of light,
В направлении лунных приливов
Towards the lunar tides,
Отрываюсь вверх от земли
I tear myself away from the earth.
Бежать от жестоких симптомов невроза
Running from the cruel symptoms of neurosis,
От игр без правил, от спектаклей постылых
From games without rules, from loathsome spectacles,
От этой утомительнейшей прозы
From this tiresome prose
Надоевшей мне до тошноты
That has bored me to nausea.
Сквозь анфилады бесчисленных комнат
Through enfilades of countless rooms,
По коридорам, душным и тёмным
Along corridors, stuffy and dark,
Вдоль шоссе, уходящего в небо
Along the highway leading to the sky,
Через сад, засыпанный снегом
Through a garden covered with snow,
Парк, пустырь, нет дороги назад
Park, wasteland, there's no turning back.
Дальше - взлётная полоса
Further - the runway,
Оттолкнуться и чувствовать пламя
Push off and feel the flame,
Искры звезд у меня под ногами
Sparks of stars beneath my feet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.