Fonky Family - Sans rémission - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fonky Family - Sans rémission - Live




Sans rémission - Live
Without Remission - Live
De Mars on part en croisade contre l'état avare
From March, we embark on a crusade against the greedy state
Représente les quartiers dit sensibles
Representing the so-called sensitive neighborhoods
Regard hagard sous pétard
Haggard gaze under the influence
Bombes, whisky, gonzes et c'est reparti
Bombs, whiskey, buddies, and we're off again
On se prétend pas profs
We don't claim to be professors
Donc on donne pas de leçons
So we don't give lessons
Cracheurs de mots sans rémission
Word-spitters without remission
Ici les jours passent
Here the days pass by
t'entends des mecs
Where you hear about guys
Partis pour des allers sans retours
Gone on one-way trips
Tous attirés ou presque par le business
Almost everyone is drawn to the business
Ici et cela ça rafle des tiroirs-caisses
Here and there, they're snatching cash registers
Quoi? qu'est tu veux faire contre ça
What? What do you want to do about it?
A force de faire miroiter
By constantly dangling the carrot
On veut juste ce qu'on voit
We just want what we see
Et le convoi de la banque brinks
And the Brink's truck convoy
Alimente mes rêves des dizaines de fois
Feeds my dreams dozens of times
A croire que cela rapporte plus que le respect de loi
It seems it pays more than respecting the law
Gens honnêtes se crèvent la santé à Onet
Honest people work themselves to the bone at Onet
L'état est de loin le plus grand proxénète
The state is by far the biggest pimp
Mon biz propre et net
My business, clean and clear
Ne serait ce que pour nos parents
If only for our parents
Question ce qu'on attend, rien ne vient des gouvernants
As for what we're waiting for, nothing comes from the rulers
En France chaque jeune se défonce se défend ce qu'il a
In France, every young person gets high, defends what they have
Chacun fronce des sourcils pour ce billet-là
Everyone furrows their brows for that bill
Chez nous pas de stars en costard blanc
In our hood, no stars in white suits
Aucun Rockfeller
No Rockefellers
Si tu baisse pas le froc dis-leur
If you don't drop your pants, tell them
Certains rêvent de palaces, hélas
Some dream of palaces, alas
Faut rester comme mollasse, guerrier
We gotta stay tough, warrior
Alors nique tout bientôt on s'en va
So fuck everything, we're outta here soon
Pas besoin de gaffes pour faire les souls là-bas, avance
No need for blunders to play the fools down there, move forward
Je fais du blé comme Luciano
I make money like Luciano
Mort sans être vaincu
Dead without being defeated
Et traîner des culs sur le capot
And laying chicks on the hood
Avec les potes ça rigole plus
With the homies, there's no more laughing
C'est sérieux les temps deviennent graves, grand
It's serious, times are getting tough, girl
Je t'apprends rien mais je dois le dire haut et fort
I'm not teaching you anything, but I gotta say it loud and clear
Pour mon clan au moins
At least for my clan
L'intention de viser loin
The intention to aim high
Et de rester fidèle au miens
And to stay loyal to mine
Opération coup de poing, section nique tout
Operation Punch, fuck everything section
En 97, FF fait ta fête et nique tout
In '97, FF throws your party and fucks everything up
Putain, que ce que tu veux que je dises aux gosses en face de moi
Damn, what do you want me to say to the kids in front of me
Qui font plus de tunes en un jour que moi dans le mois
Who make more money in a day than I do in a month
Comment leur dire de retourner au lycée
How can I tell them to go back to high school
Ses croix sur les cours, cour pour le fric
Crosses on the courses, run for the dough
Avec le 12 carats elles tombent dans tes bras
With the 12 carats, they fall into your arms
Vas-y sors le 24 tu as droit au kama-sutra
Go ahead, whip out the 24, you got the right to Kama Sutra
Quel argument opposer à cette pseudo vie du deal?
What argument to oppose this pseudo-life of dealing?
Le simple fait d'avoir la conscience tranquille
The simple fact of having a clear conscience
Ça s'en fout bien pas mal
They don't give a damn
Tant que le cash régale
As long as the cash flows
Cela croit courir plus vite que les balles
They think they can outrun bullets
Si le plan se déroule mal
If the plan goes wrong
La morale, aujourd'hui c'est moi qui te l'as fait
The moral is, today I did it to you
Essaierai-je d'élaborer le plan parfait
Will I try to elaborate the perfect plan
Tu peux peut-être lutter
You can maybe fight
L'appel de l'argent, des femmes, gaziers
The call of money, women, gas, girl
C'est au mieux d'y résister
It's best to resist it
Mes péchés je crois que je m'en laverais plus tard
My sins, I think I'll wash them away later
Pour l'instant je fais avec ce que j'ai
For now, I'm making do with what I have
Même si cela me fait chier
Even if it pisses me off
J'essaie de lutter et je dis bien j'essaie
I try to fight, and I mean, I try
Qu'est ce que tu veux?
What do you want?
On est pas des MC gâtés
We're not spoiled MCs
Les coups faciles et foireux qui rapportent gros
The easy and shady moves that bring in big bucks
Je laisse cela à Scorcèse
I leave that to Scorsese
De Mars on part en croisade contre l'état avare
From March, we embark on a crusade against the greedy state
Représente les quartiers dit sensibles
Representing the so-called sensitive neighborhoods
Regard hagard sous Pétain
Haggard gaze under Pétain
Banques, whiskies gonzes et c'est reparti
Banks, whiskey, buddies, and we're off again
On se péte en bas propres
We're getting high in clean underwear
Tant que l'on donne pas de leçons
As long as we don't give lessons
Cracheurs de mon son sans rémission
Spitters of my sound without remission
Opérations coup de poing
Operation Punch
Lève ton poing pour la révolution et nique tout
Raise your fist for the revolution and fuck everything up
Opération coup de poing
Operation Punch
J'envoie ce funky son
I send this funky sound
Toujours le même béton pour horizon
Always the same concrete for horizon
Baisons ce système qui nous mène la vie dure
Let's screw this system that makes life hard for us
Fureur de vaincre au fond du cœur
Fury to win deep in the heart
Convaincre et lutter sans peurs
To convince and fight without fear
Accablé de reproches
Overwhelmed with reproaches
Pourtant on défend nos proches avant nos poches
Yet we defend our loved ones before our pockets
Et le moment approche
And the moment is approaching
Le son des canailles mauvais garçon
The sound of the scoundrels, bad boys
Equipe d'acharnés sans rémission
Team of relentless ones without remission
Pourquoi on se calmerait
Why would we calm down?
On vit pas dans des palmeraies
We don't live in palm groves
Garde un œil ouvert, tiens-toi prêt gamin
Keep an eye open, be ready, kid
La force est dans ta tête, la puissance dans tes mains
The strength is in your head, the power in your hands
Je prétend pas montrer le chemin
I don't claim to show the way
Mais c'est aujourd'hui qu'on construit demain
But it's today that we build tomorrow
Je sème des rimes tampis si j'passe pour un fada
I sow rhymes, so what if I seem crazy
Je reste hip hop soldat sans fama
I remain a hip-hop soldier without fame
Se parque devant les liasses
Parked in front of the stacks
Comme le reste de la populace
Like the rest of the populace
Mais il n'y que dans les rêves que je retrouve ma place
But it's only in dreams that I find my place
Sous un soleil de plomb
Under a blazing sun
Représente du sud au nord
Representing from south to north
L'éspérime du président
The president's experiment
L'Etat doir sur un tas d'or
The state sleeps on a pile of gold
Opération coup de poing FF
Operation Punch FF
Microphones, brèches, FF en live
Microphones, breaches, FF live
Dédicace aux faux, tatris K.O
Dedication to the fakes, tetris K.O
Avec la famille c'est chaud
With the family, it's hot
Représente la mafia des Comores
Representing the Comoros mafia
Dans un putain de décor
In a damn decor
Mise sur la musique que me ramène Pascal, bad trick
Bet on the music that Pascal brings me, bad trick
Pour une vie plus chic
For a more chic life
Fumée et femme, singourenza
Smoke and women, singourenza
Carrier plus de chance
Carrier more luck
Parce que la jeunesse n'a plus le temps de faire dodo
Because youth no longer has time to sleep
Que des fosses XXXXX dans les quartiers XXXXX
Only XXXXX pits in the XXXXX neighborhoods
De Mars on part en croisade
From March, we embark on a crusade
Représente les quartiers dit sensibles
Representing the so-called sensitive neighborhoods
Regard hagard sous Pétain
Haggard gaze under Pétain
Banques, whiskies gonzes et c'est reparti
Banks, whiskey, buddies, and we're off again
On se péte en bas propres
We're getting high in clean underwear
Tant que l'on donne pas de leçons
As long as we don't give lessons
Cracheurs de mon son sans rémission
Spitters of my sound without remission
De Mars on part en croisade
From March, we embark on a crusade
Avec le Troisième Oeil, Imperial Asiatic Men
With the Third Eye, Imperial Asiatic Men
Pour tous les quartiers de Marseille
For all the neighborhoods of Marseille
En mission pour le Troisième Oeil
On a mission for the Third Eye
Ne cesse pas de représenter
Never stop representing
C'est parti de Marseille
It started in Marseille





Writer(s): Gallart Guilhem, Ali Mohammed, Christophe Carmona, Karim Haddouche, Djellali El Ouzeri, Francois Dilhan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.