Paroles et traduction Fonky Family - Sans rémission - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sans rémission - Live
Without Remission - Live
De
Mars
on
part
en
croisade
contre
l'état
avare
From
March,
we
embark
on
a
crusade
against
the
greedy
state
Représente
les
quartiers
dit
sensibles
Representing
the
so-called
sensitive
neighborhoods
Regard
hagard
sous
pétard
Haggard
gaze
under
the
influence
Bombes,
whisky,
gonzes
et
c'est
reparti
Bombs,
whiskey,
buddies,
and
we're
off
again
On
se
prétend
pas
profs
We
don't
claim
to
be
professors
Donc
on
donne
pas
de
leçons
So
we
don't
give
lessons
Cracheurs
de
mots
sans
rémission
Word-spitters
without
remission
Ici
les
jours
passent
Here
the
days
pass
by
Où
t'entends
des
mecs
Where
you
hear
about
guys
Partis
pour
des
allers
sans
retours
Gone
on
one-way
trips
Tous
attirés
ou
presque
par
le
business
Almost
everyone
is
drawn
to
the
business
Ici
et
là
cela
ça
rafle
des
tiroirs-caisses
Here
and
there,
they're
snatching
cash
registers
Quoi?
qu'est
tu
veux
faire
contre
ça
What?
What
do
you
want
to
do
about
it?
A
force
de
faire
miroiter
By
constantly
dangling
the
carrot
On
veut
juste
ce
qu'on
voit
We
just
want
what
we
see
Et
le
convoi
de
la
banque
brinks
And
the
Brink's
truck
convoy
Alimente
mes
rêves
des
dizaines
de
fois
Feeds
my
dreams
dozens
of
times
A
croire
que
cela
rapporte
plus
que
le
respect
de
loi
It
seems
it
pays
more
than
respecting
the
law
Gens
honnêtes
se
crèvent
la
santé
à
Onet
Honest
people
work
themselves
to
the
bone
at
Onet
L'état
est
de
loin
le
plus
grand
proxénète
The
state
is
by
far
the
biggest
pimp
Mon
biz
propre
et
net
My
business,
clean
and
clear
Ne
serait
ce
que
pour
nos
parents
If
only
for
our
parents
Question
ce
qu'on
attend,
rien
ne
vient
des
gouvernants
As
for
what
we're
waiting
for,
nothing
comes
from
the
rulers
En
France
chaque
jeune
se
défonce
se
défend
ce
qu'il
a
In
France,
every
young
person
gets
high,
defends
what
they
have
Chacun
fronce
des
sourcils
pour
ce
billet-là
Everyone
furrows
their
brows
for
that
bill
Chez
nous
pas
de
stars
en
costard
blanc
In
our
hood,
no
stars
in
white
suits
Aucun
Rockfeller
No
Rockefellers
Si
tu
baisse
pas
le
froc
dis-leur
If
you
don't
drop
your
pants,
tell
them
Certains
rêvent
de
palaces,
hélas
Some
dream
of
palaces,
alas
Faut
rester
comme
mollasse,
guerrier
We
gotta
stay
tough,
warrior
Alors
nique
tout
bientôt
on
s'en
va
So
fuck
everything,
we're
outta
here
soon
Pas
besoin
de
gaffes
pour
faire
les
souls
là-bas,
avance
No
need
for
blunders
to
play
the
fools
down
there,
move
forward
Je
fais
du
blé
comme
Luciano
I
make
money
like
Luciano
Mort
sans
être
vaincu
Dead
without
being
defeated
Et
traîner
des
culs
sur
le
capot
And
laying
chicks
on
the
hood
Avec
les
potes
ça
rigole
plus
With
the
homies,
there's
no
more
laughing
C'est
sérieux
les
temps
deviennent
graves,
grand
It's
serious,
times
are
getting
tough,
girl
Je
t'apprends
rien
mais
je
dois
le
dire
haut
et
fort
I'm
not
teaching
you
anything,
but
I
gotta
say
it
loud
and
clear
Pour
mon
clan
au
moins
At
least
for
my
clan
L'intention
de
viser
loin
The
intention
to
aim
high
Et
de
rester
fidèle
au
miens
And
to
stay
loyal
to
mine
Opération
coup
de
poing,
section
nique
tout
Operation
Punch,
fuck
everything
section
En
97,
FF
fait
ta
fête
et
nique
tout
In
'97,
FF
throws
your
party
and
fucks
everything
up
Putain,
que
ce
que
tu
veux
que
je
dises
aux
gosses
en
face
de
moi
Damn,
what
do
you
want
me
to
say
to
the
kids
in
front
of
me
Qui
font
plus
de
tunes
en
un
jour
que
moi
dans
le
mois
Who
make
more
money
in
a
day
than
I
do
in
a
month
Comment
leur
dire
de
retourner
au
lycée
How
can
I
tell
them
to
go
back
to
high
school
Ses
croix
sur
les
cours,
cour
pour
le
fric
Crosses
on
the
courses,
run
for
the
dough
Avec
le
12
carats
elles
tombent
dans
tes
bras
With
the
12
carats,
they
fall
into
your
arms
Vas-y
sors
le
24
tu
as
droit
au
kama-sutra
Go
ahead,
whip
out
the
24,
you
got
the
right
to
Kama
Sutra
Quel
argument
opposer
à
cette
pseudo
vie
du
deal?
What
argument
to
oppose
this
pseudo-life
of
dealing?
Le
simple
fait
d'avoir
la
conscience
tranquille
The
simple
fact
of
having
a
clear
conscience
Ça
s'en
fout
bien
pas
mal
They
don't
give
a
damn
Tant
que
le
cash
régale
As
long
as
the
cash
flows
Cela
croit
courir
plus
vite
que
les
balles
They
think
they
can
outrun
bullets
Si
le
plan
se
déroule
mal
If
the
plan
goes
wrong
La
morale,
aujourd'hui
c'est
moi
qui
te
l'as
fait
The
moral
is,
today
I
did
it
to
you
Essaierai-je
d'élaborer
le
plan
parfait
Will
I
try
to
elaborate
the
perfect
plan
Tu
peux
peut-être
lutter
You
can
maybe
fight
L'appel
de
l'argent,
des
femmes,
gaziers
The
call
of
money,
women,
gas,
girl
C'est
au
mieux
d'y
résister
It's
best
to
resist
it
Mes
péchés
je
crois
que
je
m'en
laverais
plus
tard
My
sins,
I
think
I'll
wash
them
away
later
Pour
l'instant
je
fais
avec
ce
que
j'ai
For
now,
I'm
making
do
with
what
I
have
Même
si
cela
me
fait
chier
Even
if
it
pisses
me
off
J'essaie
de
lutter
et
je
dis
bien
j'essaie
I
try
to
fight,
and
I
mean,
I
try
Qu'est
ce
que
tu
veux?
What
do
you
want?
On
est
pas
des
MC
gâtés
We're
not
spoiled
MCs
Les
coups
faciles
et
foireux
qui
rapportent
gros
The
easy
and
shady
moves
that
bring
in
big
bucks
Je
laisse
cela
à
Scorcèse
I
leave
that
to
Scorsese
De
Mars
on
part
en
croisade
contre
l'état
avare
From
March,
we
embark
on
a
crusade
against
the
greedy
state
Représente
les
quartiers
dit
sensibles
Representing
the
so-called
sensitive
neighborhoods
Regard
hagard
sous
Pétain
Haggard
gaze
under
Pétain
Banques,
whiskies
gonzes
et
c'est
reparti
Banks,
whiskey,
buddies,
and
we're
off
again
On
se
péte
en
bas
propres
We're
getting
high
in
clean
underwear
Tant
que
l'on
donne
pas
de
leçons
As
long
as
we
don't
give
lessons
Cracheurs
de
mon
son
sans
rémission
Spitters
of
my
sound
without
remission
Opérations
coup
de
poing
Operation
Punch
Lève
ton
poing
pour
la
révolution
et
nique
tout
Raise
your
fist
for
the
revolution
and
fuck
everything
up
Opération
coup
de
poing
Operation
Punch
J'envoie
ce
funky
son
I
send
this
funky
sound
Toujours
le
même
béton
pour
horizon
Always
the
same
concrete
for
horizon
Baisons
ce
système
qui
nous
mène
la
vie
dure
Let's
screw
this
system
that
makes
life
hard
for
us
Fureur
de
vaincre
au
fond
du
cœur
Fury
to
win
deep
in
the
heart
Convaincre
et
lutter
sans
peurs
To
convince
and
fight
without
fear
Accablé
de
reproches
Overwhelmed
with
reproaches
Pourtant
on
défend
nos
proches
avant
nos
poches
Yet
we
defend
our
loved
ones
before
our
pockets
Et
le
moment
approche
And
the
moment
is
approaching
Le
son
des
canailles
mauvais
garçon
The
sound
of
the
scoundrels,
bad
boys
Equipe
d'acharnés
sans
rémission
Team
of
relentless
ones
without
remission
Pourquoi
on
se
calmerait
Why
would
we
calm
down?
On
vit
pas
dans
des
palmeraies
We
don't
live
in
palm
groves
Garde
un
œil
ouvert,
tiens-toi
prêt
gamin
Keep
an
eye
open,
be
ready,
kid
La
force
est
dans
ta
tête,
la
puissance
dans
tes
mains
The
strength
is
in
your
head,
the
power
in
your
hands
Je
prétend
pas
montrer
le
chemin
I
don't
claim
to
show
the
way
Mais
c'est
aujourd'hui
qu'on
construit
demain
But
it's
today
that
we
build
tomorrow
Je
sème
des
rimes
tampis
si
j'passe
pour
un
fada
I
sow
rhymes,
so
what
if
I
seem
crazy
Je
reste
hip
hop
soldat
sans
fama
I
remain
a
hip-hop
soldier
without
fame
Se
parque
devant
les
liasses
Parked
in
front
of
the
stacks
Comme
le
reste
de
la
populace
Like
the
rest
of
the
populace
Mais
il
n'y
que
dans
les
rêves
que
je
retrouve
ma
place
But
it's
only
in
dreams
that
I
find
my
place
Sous
un
soleil
de
plomb
Under
a
blazing
sun
Représente
du
sud
au
nord
Representing
from
south
to
north
L'éspérime
du
président
The
president's
experiment
L'Etat
doir
sur
un
tas
d'or
The
state
sleeps
on
a
pile
of
gold
Opération
coup
de
poing
FF
Operation
Punch
FF
Microphones,
brèches,
FF
en
live
Microphones,
breaches,
FF
live
Dédicace
aux
faux,
tatris
K.O
Dedication
to
the
fakes,
tetris
K.O
Avec
la
famille
c'est
chaud
With
the
family,
it's
hot
Représente
la
mafia
des
Comores
Representing
the
Comoros
mafia
Dans
un
putain
de
décor
In
a
damn
decor
Mise
sur
la
musique
que
me
ramène
Pascal,
bad
trick
Bet
on
the
music
that
Pascal
brings
me,
bad
trick
Pour
une
vie
plus
chic
For
a
more
chic
life
Fumée
et
femme,
singourenza
Smoke
and
women,
singourenza
Carrier
plus
de
chance
Carrier
more
luck
Parce
que
la
jeunesse
n'a
plus
le
temps
de
faire
dodo
Because
youth
no
longer
has
time
to
sleep
Que
des
fosses
XXXXX
dans
les
quartiers
XXXXX
Only
XXXXX
pits
in
the
XXXXX
neighborhoods
De
Mars
on
part
en
croisade
From
March,
we
embark
on
a
crusade
Représente
les
quartiers
dit
sensibles
Representing
the
so-called
sensitive
neighborhoods
Regard
hagard
sous
Pétain
Haggard
gaze
under
Pétain
Banques,
whiskies
gonzes
et
c'est
reparti
Banks,
whiskey,
buddies,
and
we're
off
again
On
se
péte
en
bas
propres
We're
getting
high
in
clean
underwear
Tant
que
l'on
donne
pas
de
leçons
As
long
as
we
don't
give
lessons
Cracheurs
de
mon
son
sans
rémission
Spitters
of
my
sound
without
remission
De
Mars
on
part
en
croisade
From
March,
we
embark
on
a
crusade
Avec
le
Troisième
Oeil,
Imperial
Asiatic
Men
With
the
Third
Eye,
Imperial
Asiatic
Men
Pour
tous
les
quartiers
de
Marseille
For
all
the
neighborhoods
of
Marseille
En
mission
pour
le
Troisième
Oeil
On
a
mission
for
the
Third
Eye
Ne
cesse
pas
de
représenter
Never
stop
representing
C'est
parti
de
Marseille
It
started
in
Marseille
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gallart Guilhem, Ali Mohammed, Christophe Carmona, Karim Haddouche, Djellali El Ouzeri, Francois Dilhan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.