Fonky Family - Sans titre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fonky Family - Sans titre




Sans titre
Untitled
(Don Choa)
(Don Choa)
Tu entends...
Listen...
Moi ça fait longtemps que j'attend
I've been waiting for this for a long time
Toi tu faisais quoi?
What were you doing?
Moi c'est de la FF que je te parle mec
I'm talking about FF, babe
Tu les connais pas depuis des siècles?
Haven't you known them for ages?
Mais assez pour tenir un secret quand même
Long enough to keep a secret at least
On a fréquenté les mêmes coins, les mêmes bétons
We've hung out in the same spots, the same concrete jungles
Et chez nous, c'est sacré gars
And around here, that's sacred, girl
Nique tout, c'est leur truc ça, comme ca
Screwing everything up, that's their thing, just like that
FF, c'est comme le flingue dans la main d'un mec qui n'a plus rien à perdre
FF is like a gun in the hand of a guy with nothing left to lose
Ca cause des dégats comme un jeune qui veut à tout prix se sortir de la merde
It causes damage like a young guy who wants to get out of the shit at any cost
De rien, voilà de quoi il part
From nothing, that's where he starts
Tu sais bien de quoi ils parlent
You know what they're talking about
Et même si tu fais semblant gazier
And even if you pretend, honey
Voilà ce qu'il t'attend
This is what awaits you
Tu le sais minot
You know it, girl
Voilà ce qu'il t'attend
This is what awaits you
FF de Mars
FF from Mars
(Don choa)
(Don choa)
(...) men
(...) girl
Tu dis que nos textes, c'est violent tout de même
You say our lyrics are violent, though
Quoi d'étonnant, la vie est dure, et nous d'même
What's surprising, life is hard, and so are we
Je veux ma coupe pleine, rabord
I want my cup full, overflowing
Sans attendre un coup de veine
Without waiting for a stroke of luck
Ni de servir la soupe, même
Nor to serve the soup, even
Si il faut que mon groupe mène
If my crew has to lead
Au score
In the score
Ramène ta troupe aux écouteurs du mégastore
Bring your crew to the megastore headphones
Rayon soul, rap, funk
Soul, rap, funk section
Mes gars se tordent de rire sous skunk
My guys are cracking up under skunk
Quand le soir vient, entre chiens et loups la chasse est ouverte
When the evening comes, between dogs and wolves the hunt is open
On tue peut être pour rien
We may kill for nothing
Planquez-vous, sortez couverts
Hide yourselves, go out covered
Dévoués aux miens
Devoted to my own
Prêt à servir comme une lame ouverte
Ready to serve like an open blade
Ici, c'est pas l'Amérique
This ain't America
Fini le temps des fausses découvertes
The time for false discoveries is over
Si on aime le fric?
If we love money?
Affirmatif, qui crache dessus?
Affirmative, who spits on it?
Si on aime les flics?
If we love cops?
J'crois qu'il en faut mais je leur crache dessus
I think we need them but I spit on them
Par phrases interposées
Through interposed sentences
C'est qu'une conséquence
It's just a consequence
La cause c'est
The cause is
Des claques d'inspecteurs qui frappent fort comme Sozé
Inspector slaps that hit hard like Sozé
A la kaïser j'bluffe
I bluff like a Kaiser
RAP mieux qu'mon turf
RAP better than my turf
Nés anciens libérés
Born ancient liberated
7 ans à l'époque du smurf
7 years old at the time of the Smurfs
Et une revanche à prendre
And a revenge to take
Soit pas effarée si je surenchérrie
Don't be scared if I outbid
Cherche pas à comprendre
Don't try to understand
On atteind son bonheur qu'en tuant chérie
We only reach happiness by killing, darling
On nique tout bien, c'est à dire qu'on fait les choses au max
We screw everything up well, meaning we do things to the max
Une après-midi de chien, y'a qu'un bon joint qui me relaxe.
A crappy afternoon, only a good joint relaxes me.
On nique tout
We screw everything up
Ni vu, ni connu, tu as reconnu
Neither seen nor known, you recognized
On nique tout
We screw everything up
On va se connaître, on se connaît, on s'est connu
We will know each other, we know each other, we met
On nique tout
We screw everything up
Dédié aux gens durs, menant une vie dure.
Dedicated to tough people, leading a hard life.
(Sat)
(Sat)
99, faut que j'déchire comme un scratch de D.J.E.L
99, I gotta rip like a D.J.E.L scratch
Qu'au mieux je représente pour M.A.R.S.E.I.double L.E
Best represent for M.A.R.S.E.I.double L.E
Sur un piano de Pone fonky telle la famille
On a Pone piano, funky like the family
Si je rap, c'est pour m'éloigner un peu plus de la famine
If I rap, it's to get a little further away from famine
Mon truc, c'est de relater la rue comme si tu y étais,
My thing is to relate the street as if you were there,
T'en parler à te faire croire que tu y a été
Talk about it to make you believe you've been there
De même que si tu demandes, on fera preuve de sévérité,
Likewise, if you ask, we'll be severe,
C'est avec sincérité
It is with sincerity
Qu'FF crache ses vérités.
That FF spits its truths.
En quoi nous croyons?
What do we believe in?
En ce que nous créons
In what we create
Ces quelques coups de crayon
These few pencil strokes
Résumant l'environnement brouillon
Summarizing the messy environment
Nous peignons des textes brillants
We paint brilliant texts
Pour un avenir qui l'est moins
For a less bright future
En ce qui nous concerne et de loin en 2000 moins 1
As far as we're concerned and by far in 2000 minus 1
Alors lève ta main, ton poing, ton joint si tu te reconnais
So raise your hand, your fist, your joint if you recognize yourself
D'après les dires,
According to what they say,
Ma section nique tout, tu connais
My section screws everything up, you know
De quoi on parle, c'est en bas
What we're talking about is downstairs
Quand on parle, c'est en bien
When we talk, it's for good
Ces rimes que j'écrit, c'est la vie que je décris néanmoins
These rhymes I write, it's the life I describe, however
Si des rimes se perdent comme des balles à la sortie d'une banque
If rhymes get lost like bullets outside a bank
C'est que ces faux se font la malle
It's because those fakes are running away
Et nous faut pas qu'on les manque
And we can't miss them
C'est comme ça
That's how it is
Ces places qui nous soutiennent en ces coins de France
These places that support us in these corners of France
seul le pouvoir du fric règne
Where only the power of money reigns
(Sat et Le Rat Luciano)
(Sat and Le Rat Luciano)
De rien, voilà de quoi on part
From nothing, that's where we start
Tu sais bien de quoi on part
You know what we start from
Rien à foutre de savoir à qui tu nous compares
Don't give a damn who you compare us to
Est-ce qu'on fait de la merde nous? Non
Are we doing shit? No
On nique la merde
We're screwing up the shit
Et si des rimes se perdent
And if rhymes get lost
C'est qu'on nous a cherché des emmerdes.
It's because they've been looking for trouble.
(Le Rat Luciano)
(Le Rat Luciano)
FF, 99, FF
FF, 99, FF
De rien, voilà d'quoi j'pars.
From nothing, that's where I start.
De quoi je parle,
What I'm talking about,
De tout et de rien
Everything and nothing
Mon sum est bien quand j'suis entouré des miens
My sum is good when I'm surrounded by my own
Tu as reconnu le timbre de voix
You recognized the voice timbre
Comme convenu
As agreed
J'parle des connes nues qui sont folles de moi
I'm talking about naked bitches who are crazy about me
Pendant que certains se font des sommes
While some are making money
Ou pensent à de belles sommes
Or thinking of big bucks
Nous, on fait notre truc en somme
We do our thing, in short
Sans béguin en sachant qui nous sommes
Without infatuation, knowing who we are
De rien, y'a tout qui part
From nothing, everything starts
Sans esbrouffe
Without showing off
T'es sous le choc
You're in shock
Comme un ami qui t'arrache le coeur et l'bouffe
Like a friend who rips your heart out and eats it
En quelle honneur on m'appelle p'tit frère
What honor do they call me little brother for
Y'a personne au dessus de moi
There's no one above me
Y'as pas d'expression qui tient tu devrais t'y faire
There's no expression that holds, you should get used to it
A bonne impression, rien à foutre, j'reste moi même
To a good impression, don't give a damn, I stay myself
Comme Ali mohamed, Luciano c'est moi même
Like Ali Muhammad, Luciano is myself
Tu crois que j'sais plus d'où j'viens ou qu'j'suis plus dou
You think I don't know where I come from or that I'm no longer gifted
Nique tout, bouge bien et n'ai plus de doutes
Screw everything up, move well and have no more doubts
On a toujours autant de haine, la vie est dure
We still have as much hate, life is hard
De mon temps même
Even in my time
Donc laisse toi faire maintenant on t'emmène
So let yourself go now we're taking you
On nique tout.
We screw everything up.
(Menzo)
(Menzo)
Autour de moi y'a rien d'pareil et tellement d'biz
Around me there's nothing like it and so much biz
Nique tout tant que ma mère dit je suis fière de mon fils
Screw everything up as long as my mother says I'm proud of my son
Quitte à morfler fils
Even if it means getting hurt, son
En plus, je me fiche de ce que certains disent
Besides, I don't care what some people say
Je mise sur la réussite de mon biz
I bet on the success of my biz
Moi et ma Family, on salit pour soutenir le shérrif du conté
Me and my Family, we get dirty to support the county sheriff
Interpeller tous les talents d'une ville, c'est la honte
To arrest all the talents of a city is a shame
On jouera plus les deuxièmes rôles, non
We won't play second fiddle anymore, no
Pouvez y compter
You can count on it
Donc, à ce compte, à quoi ça sert de se la raconter?
So, at this rate, what's the point of bragging?
Ma vie a légèrement changé, mon rap me permet de manger
My life has changed slightly, my rap allows me to eat
J'taille danger
I cut danger
Danger de taille, pas de congés
Danger of size, no holidays
J'ai tout fais pour arriver personne croyait
I did everything to get where no one believed
Voyez, ça sera dur, de me renvoyer.
See, it's gonna be hard to send me back.
On nique tout
We screw everything up
Ni vu, ni connu, tu as reconnu
Neither seen nor known, you recognized
On nique tout
We screw everything up
On va se connaître, on se connaît, on s'est connu
We will know each other, we know each other, we met
On nique tout
We screw everything up
Dédié aux gens durs, menant une vie dure
Dedicated to tough people, leading a hard life
mec, c'est d'eux que je te parlais...
Hey girl, it's them I was telling you about...





Writer(s): Mohamed Ali, Karim Haddouche, Francois Dilhan, Guilhem Denis Noel Gallart, Djellali El'ouzeri, Christophe Antoine Carmona


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.