Fonky Family - Si je les avais ecoutés - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fonky Family - Si je les avais ecoutés




Si je les avais ecoutés
If I Had Listened to Them
Pour mon groupe FF
For my group FF
Et à jamais
And forever
Issue d'l'école de la vie et des enfoirés aussi
Coming from the school of life and the assholes too
j'serai, si j'les avais écouté à cette heure-ci?
Where would I be if I had listened to them at this hour?
Peut-être aux Baumettes et si les flics m'avait passés les gourmettes
Maybe in Baumettes prison, and if the cops had slapped on the cuffs
213, chemin d'Morgiou, on connaît l'adresse
213, chemin d'Morgiou, we know the address
Honnête j'l'ai pas toujours été, j'l'avoue
I haven't always been honest, I admit it
Avoir arrêté les études après tout ça, j'm'en fous, c'est fait
Having stopped studying after all that, I don't care, it's done
J'suis c'que j'suis et j'compte bien l'rester
I am what I am and I intend to stay that way
J'les attends d'pieds ferme ceux qui compte nous tester
I'm waiting with open arms for those who plan to test us
À mes débuts, combien ont cru m'dégoûter, m'ont même dit d'arrêter
In my beginnings, how many thought they could discourage me, even told me to stop
Sur ce j'ai bossé dur comme si de rien n'était
So I worked hard as if nothing had happened
Voilà, l'résultat une vengeance des plus glacées
There you have it, the result, a most icy revenge
C'est mon esprit de revanche qu'ils auront renforcé
It's my spirit of revenge that they will have strengthened
Merci à ceux qui n'ont jamais cru en nous
Thanks to those who never believed in us
Voyez d'vous même, quatre ans après malgré les vies qu'on mène, on n'forme qu'un
See for yourself, four years later despite the lives we lead, we are one
J'respecte ça et ça n'a pas d'prix
I respect that and it's priceless
C'est nous contre le reste du monde, l'OTAN et son emprise
It's us against the rest of the world, NATO and its grip
Merci aussi à nos mères et ceux qui était dans tous ces sales moments
Thanks also to our mothers and those who were there in all those bad times
Sans vous, FF ne serait pas ce que c'est en ce moment
Without you, FF wouldn't be what it is right now
Vos encouragements ont tous été reçus
Your encouragements have all been received
À présent 1 000 ventes on n'a pas perdu l'vrai d'vue d'gave
Now with 1,000 sales, we haven't lost the true vision, girl
Si j'les avais écoutés, si j'étais, si j'avais été, j'm'en fous
If I had listened to them, if I were, if I had been, I don't care
Mentalité d'excités plus l'temps d'douter du tout
Mentality of the excited, no more time to doubt at all
Rien d'mieux à faire que d'luter, bien équiper d'un flair de loup
Nothing better to do than fight, well equipped with a wolf's instinct
Pour pas rester dégoûté, qu'on ai d'quoi être fier de nous
So we don't remain disgusted, so we have something to be proud of
Si j'les avais écoutés, si j'étais, si j'avais été, j'm'en fous
If I had listened to them, if I were, if I had been, I don't care
Mentalité d'excités
Mentality of the excited
Rien d'mieux à faire que d'luter, bien équiper d'un flair de loup
Nothing better to do than fight, well equipped with a wolf's instinct
Pour pas rester dégoûté, qu'on ai d'quoi être fier de nous
So we don't remain disgusted, so we have something to be proud of
Si j'les écoutais? Non, j'ai fait sans savoir
If I listened to them? No, I did it without knowing
Possédant une puissance qu'un rythme ne peut avoir, que personne peut voir
Possessing a power that a rhythm can't have, that no one can see
Un truc unique et si sain, qu'on a ça en nous
Something unique and so healthy that we have it in us
Envie d'vaincre, au moins on peut dire qu'on a ça en nous
Desire to conquer, at least we can say we have that in us
C'est not' dernière espoir, donc faut pas décevoir
It's our last hope, so we can't disappoint
Si, j'les avais écouté, j'aurais pas fait mon devoir
If I had listened to them, I wouldn't have done my duty
Et depuis, mon quartier me couvre malgré nos différends
And since then, my neighborhood has my back despite our differences
Les gars tiennent l'coup et y a rien de différent dans mon crew
The guys are holding up and there's nothing different in my crew
Si j'étais, si j'avais été, rien à foutre
If I were, if I had been, nothing to give a damn about
Toujours été bien dans c'que j'vis et été bien dans c'dur métier
Always been good in what I live and been good in this hard profession
Plus l'temps douté du tout sans s'voiler la face
No more time to doubt at all without hiding our faces
On veux goûter à tout, mets-toi à nos places, au cas
We want to taste everything, put yourself in our shoes, just in case
Dans c'monde, sois sans limite
In this world, be limitless
Que la joie illumine ton visage, car dans c'monde on s'élimine
May joy illuminate your face, because in this world we eliminate each other
Si j'les avais écoutés, si j'étais, si j'avais été, j'm'en fous
If I had listened to them, if I were, if I had been, I don't care
Mentalité d'excités plus l'temps d'douter du tout
Mentality of the excited, no more time to doubt at all
Rien d'mieux à faire que d'luter, bien équiper d'un flair de loup
Nothing better to do than fight, well equipped with a wolf's instinct
Pour pas rester dégoûté, qu'on ai d'quoi être fier de nous
So we don't remain disgusted, so we have something to be proud of
Si j'les avais écoutés, si j'étais, si j'avais été, j'm'en fous
If I had listened to them, if I were, if I had been, I don't care
Mentalité d'excités
Mentality of the excited
Rien d'mieux à faire que d'luter, bien équiper d'un flair de loup
Nothing better to do than fight, well equipped with a wolf's instinct
Pour pas rester dégoûté, qu'on ai d'quoi être fier de nous
So we don't remain disgusted, so we have something to be proud of
Je médite, me dit que dans c'monde, y a trop d'belles choses
I meditate, tell myself that in this world, there are too many beautiful things
Pour l'moment et j'pose ma voie et accomplie un rêve de gosse
For now and I lay my voice and fulfill a childhood dream
Si j'avais écouté certain, sûr, tout se serai éteint
If I had listened to some, for sure, everything would have been extinguished
Pus tôt, j'ai cru en mon destin, foncé d'aussitôt
Earlier, I believed in my destiny, went for it immediately
Claqué les portes du bahut avant qu'ces profs m'aient eut
Slammed the school doors before those teachers got me
Me suis rué vers un art de rue qu'les grandes gueules disaient perdues d'avance
Rushed towards a street art that the loudmouths said was lost in advance
Beaucoup ont eu confiance à c'qu'on faisait, pour vous, j'peux l'dire, on les a baisé
Many had confidence in what we were doing, for you, I can say it, we screwed them
Avec un album osé, causé quelques soucis à ma mère
With a daring album, caused some worries to my mother
J'remercie ma sœur d'avoir camouflé l'affaire
I thank my sister for covering up the affair
Que j'puisse faire quelque concerts
That I could do some concerts
Ce texte concerne mes proches et les cloches, je suis l'fruit de vos reproches
This text concerns my loved ones and the bells, I am the fruit of your reproaches
J'ai pas fini dans la débauche
I didn't end up in debauchery
Je me débrouille et serais encore pour casser les couilles en 2000, avec ma famille
I manage and will still be there to bust balls in 2000, with my family
Si j'étais, si j'avais été, j'm'en fous
If I were, if I had been, I don't care
Mentalité d'excités, han
Mentality of the excited, han
Si j'les avais écoutés, si j'étais, si j'avais été, j'm'en fous
If I had listened to them, if I were, if I had been, I don't care
Plus l'temps d'douter du tout
No more time to doubt at all
99, rien d'espèce (quand ça parle), FF revient à l'essentiel (tu peux l'croire)
99, nothing special (when it talks), FF returns to the essential (you can believe it)
Inch'Allah avec l'aide du ciel (la vérité qui sort)
Inch'Allah with the help of heaven (the truth that comes out)
Si tu aurais était d'ceux et d'celle qui aurait fait d'nous la FF (la FF)
If you had been one of those who would have made us the FF (the FF)
Ne serait-ce que par rapport à eux (ouais) faut pas qu'on s'égard (on respecte ça)
Even if only in relation to them (yeah) we must not lose sight (we respect that)
Ce qu'on rappe, ça sort du cœur, un peu comme les paroles d'nos mères à notre égard (ouais)
What we rap, it comes from the heart, a bit like the words of our mothers towards us (yeah)
Tu vois c'qu'on fait, c'est d'l'art, d'l'art d'la rue, mec (d'la rue)
You see what we do, it's art, street art, man (from the street)
Et c'est comme ça et ça le restera
And that's how it is and it will stay that way
Juste histoire qu'on soit fier de nous, on fait notre devoir pour nos gars (faut pas qu'on s'foire)
Just so that we are proud of ourselves, we do our duty for our guys (we must not mess up)
Pour tous ceux qui nous soutiennent, c'est la FF
For all those who support us, it's the FF
Section nique tout Marseille, FF
Section fuck everything Marseille, FF
Section nique tout Marseille
Section fuck everything Marseille
Nique tout
Fuck everything





Writer(s): Mohamed Ali, Karim Haddouche, Christophe Carmona, Francois Dilhan, Guilhem Denis Noel Gallart, Djellali El'ouzeri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.