Paroles et traduction Forgotten Faces - The Haunted Palace
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Haunted Palace
Заброшенный дворец
In
the
greenest
of
our
valleys
by
good
angels
tenanted
В
самой
зелёной
из
долин,
где
обитали
добрые
ангелы,
Once
a
fair
and
stately
Palace,
radiant
Palace,
reared
its
head.
Когда-то
стоял
прекрасный
и
величественный
дворец,
сияющий
дворец,
возвышавший
свою
главу.
In
the
monarch,
Thought's
dominion,
it
stood
there!
В
царстве
мысли,
он
стоял
там!
Never
seraph
spread
a
pinion
over
fabric
half
so
fair.
Ни
один
серафим
не
расправлял
крылья
над
творением,
столь
прекрасным.
Banners
yellow,
glorious,
golden
on
its
roof
did
float
and
flow.
Знамена
желтые,
славные,
золотые
развевались
и
струились
на
его
крыше.
This,
all
this
was
in
the
olden
time
long
ago.
Всё
это
было
в
давние
времена,
давным-давно.
And
every
gentle
air
that
dallied
in
that
sweet
day,
И
каждый
лёгкий
ветер,
что
играл
в
тот
сладкий
день,
Along
the
ramparts
plumed
and
pallid
a
winged
odor
went
away.
Вдоль
бледных
стен
с
плюмажем
уносил
крылатый
аромат.
Wanderers
in
that
happy
valley
through
two
luminous
windows
saw
Странники
в
той
счастливой
долине
через
два
светящихся
окна
видели
Spirits
moving
musically
to
a
lute's
well-tuned
law,
Духов,
движущихся
музыкально
под
стройный
закон
лютни,
Round
about
a
throne,
where
sitting,
Porphyrogene!
Вокруг
трона,
где
восседал,
Порфирородный!
In
state,
his
glory
well
befitting,
the
ruler
of
the
realm
was
seen.
В
величии,
подобающем
его
славе,
был
виден
правитель
царства.
And
all
with
pearl
and
ruby
glowing
was
the
fair
palace
door,
И
вся
в
сиянии
жемчуга
и
рубина
была
прекрасная
дверь
дворца,
Through
which
came
flowing,
flowing,
flowing
and
sparkling
evermore
Через
которую
текли,
текли,
текли
и
сверкали
вечно
A
troop
of
echoes
whose
sweet
duty
it
was
but
to
sing
Отряды
эха,
чьей
сладкой
обязанностью
было
лишь
петь
In
voices
of
surpassing
beauty
the
wit
and
wisdom
of
their
king.
Голосами
непревзойденной
красоты
об
уме
и
мудрости
их
короля.
But
evil
things
in
robes
of
Sorrow
assailed
the
monarch's
high
estate.
Но
злые
существа
в
одеяниях
Печали
напали
на
высокое
положение
монарха.
Let
us
mourn,
for
never
morrow
shall
dawn
upon
him,
desolate!
Будем
скорбеть,
ибо
никогда
не
наступит
для
него
утро,
опустошенного!
And
round
about
his
home,
the
glory
that
blushed
and
bloomed
И
вокруг
его
дома,
слава,
что
алела
и
цвела,
Is
a
dim-remembered
story
of
the
old
time
now
entombed.
Стала
смутно
вспоминаемой
историей
о
старых
временах,
ныне
погребенных.
Travelers
now
within
that
valley
through
the
red-litten
windows
see
Путешественники
теперь
в
той
долине
через
красные
окна
видят
Vast
forms
that
move
fantastically
to
a
discordant
melody.
Громадные
фигуры,
которые
фантастически
движутся
под
нестройную
мелодию.
While
like
a
ghastly
rapid
river
through
the
pale
door,
В
то
время
как
сквозь
бледную
дверь,
A
hideous
throng
rush
out
forever
and
laugh,
but
smile
no
more.
Словно
призрачная
быстрая
река,
устремляется
прочь
отвратительная
толпа
и
смеётся,
но
больше
не
улыбается.
A
hideous
throng
rush
out
forever
and
laugh,
but
smile
no
more.
Отвратительная
толпа
устремляется
прочь
и
смеётся,
но
больше
не
улыбается.
A
hideous
throng
rush
out
forever,
and
laugh,
but
smile
no
more!
Отвратительная
толпа
устремляется
прочь,
и
смеётся,
но
больше
не
улыбается!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roald Oosten Van, Edgar Allen Poe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.