Forgotten Faces - The Haunted Palace - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Forgotten Faces - The Haunted Palace




The Haunted Palace
Заброшенный дворец
In the greenest of our valleys by good angels tenanted
В самой зелёной из долин, где обитали добрые ангелы,
Once a fair and stately Palace, radiant Palace, reared its head.
Когда-то стоял прекрасный и величественный дворец, сияющий дворец, возвышавший свою главу.
In the monarch, Thought's dominion, it stood there!
В царстве мысли, он стоял там!
Never seraph spread a pinion over fabric half so fair.
Ни один серафим не расправлял крылья над творением, столь прекрасным.
Banners yellow, glorious, golden on its roof did float and flow.
Знамена желтые, славные, золотые развевались и струились на его крыше.
This, all this was in the olden time long ago.
Всё это было в давние времена, давным-давно.
And every gentle air that dallied in that sweet day,
И каждый лёгкий ветер, что играл в тот сладкий день,
Along the ramparts plumed and pallid a winged odor went away.
Вдоль бледных стен с плюмажем уносил крылатый аромат.
Wanderers in that happy valley through two luminous windows saw
Странники в той счастливой долине через два светящихся окна видели
Spirits moving musically to a lute's well-tuned law,
Духов, движущихся музыкально под стройный закон лютни,
Round about a throne, where sitting, Porphyrogene!
Вокруг трона, где восседал, Порфирородный!
In state, his glory well befitting, the ruler of the realm was seen.
В величии, подобающем его славе, был виден правитель царства.
And all with pearl and ruby glowing was the fair palace door,
И вся в сиянии жемчуга и рубина была прекрасная дверь дворца,
Through which came flowing, flowing, flowing and sparkling evermore
Через которую текли, текли, текли и сверкали вечно
A troop of echoes whose sweet duty it was but to sing
Отряды эха, чьей сладкой обязанностью было лишь петь
In voices of surpassing beauty the wit and wisdom of their king.
Голосами непревзойденной красоты об уме и мудрости их короля.
But evil things in robes of Sorrow assailed the monarch's high estate.
Но злые существа в одеяниях Печали напали на высокое положение монарха.
Let us mourn, for never morrow shall dawn upon him, desolate!
Будем скорбеть, ибо никогда не наступит для него утро, опустошенного!
And round about his home, the glory that blushed and bloomed
И вокруг его дома, слава, что алела и цвела,
Is a dim-remembered story of the old time now entombed.
Стала смутно вспоминаемой историей о старых временах, ныне погребенных.
Travelers now within that valley through the red-litten windows see
Путешественники теперь в той долине через красные окна видят
Vast forms that move fantastically to a discordant melody.
Громадные фигуры, которые фантастически движутся под нестройную мелодию.
While like a ghastly rapid river through the pale door,
В то время как сквозь бледную дверь,
A hideous throng rush out forever and laugh, but smile no more.
Словно призрачная быстрая река, устремляется прочь отвратительная толпа и смеётся, но больше не улыбается.
A hideous throng rush out forever and laugh, but smile no more.
Отвратительная толпа устремляется прочь и смеётся, но больше не улыбается.
A hideous throng rush out forever, and laugh, but smile no more!
Отвратительная толпа устремляется прочь, и смеётся, но больше не улыбается!





Writer(s): Roald Oosten Van, Edgar Allen Poe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.