Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aunque El Viento Sople
Auch wenn der Wind weht
Miles
de
historias...
Tausende
von
Geschichten...
Son
cientos
de
noches
sin
dormir,
son
sueños
Es
sind
hunderte
von
schlaflosen
Nächten,
es
sind
Träume,
Que
despierto
puedes
vivir
aunque
te
apriete
el
pecho
die
du
wach
erleben
kannst,
auch
wenn
es
dir
die
Brust
zuschnürt
Y
sigas
echando
de
menos
aquel
instante
und
du
diesen
Moment
immer
noch
vermisst,
Que
ya
nunca
va
a
volver.
der
nie
wiederkommen
wird.
Y
pensando
Und
beim
Nachdenken
Te
has
dado
cuenta
de
que
hast
du
gemerkt,
dass,
Aunque
sople
el
viento
auch
wenn
der
Wind
weht,
No
es
un
buen
momento
es
kein
guter
Moment
ist.
Se
nos
ha
echado
encima
el
temporal.
Der
Sturm
hat
uns
eingeholt.
Que
sople
lo
que
quiera,
Er
soll
wehen,
so
viel
er
will,
Que
tirado
en
la
hierba
ich
werde
den
ganzen
Tag
Todo
el
día
pienso
estar,
im
Gras
liegen,
Que
se
traiga
a
quien
quiera
er
soll
mitbringen,
wen
er
will,
P'a
pisar
mis
ideas,
um
meine
Gedanken
zu
zertreten,
Nunca
conseguirá
entrar.
er
wird
es
nie
schaffen,
einzudringen.
Que
le
he
abierto
la
puerta,
Ich
habe
ihm
die
Tür
geöffnet,
Le
he
encerrao
en
sus
rejas,
ich
habe
ihn
in
seinen
Gittern
eingesperrt,
No
podrá
hacerme
callar,
er
wird
mich
nicht
zum
Schweigen
bringen
können,
Si
es
que
de
mi
garganta
denn
aus
meiner
Kehle
Nunca
han
salido
balas,
kamen
nie
Kugeln,
¿A
quién
puedo
yo
matar?
wen
könnte
ich
töten?
Que
pienso
lo
que
quiera
Dass
ich
denke,
was
ich
will,
Y
no
me
quemo
en
tu
hoguera,
und
ich
verbrenne
nicht
in
deinem
Feuer,
No
me
haces
falta
p'a
na,
ich
brauche
dich
für
nichts,
Ya
he
visto
tu
manera
ich
habe
deine
Art
gesehen,
De
cortarme
la
lengua,
mir
die
Zunge
abzuschneiden,
De
no
dejar
respirar.
mich
nicht
atmen
zu
lassen.
Que
sople
lo
que
quiera,
Er
soll
wehen,
so
viel
er
will,
Que
tiraos
en
la
hierba
wir
werden
den
ganzen
Tag
Todo
el
día
vamos
a
estar,
im
Gras
liegen,
Que
se
traiga
a
quien
quiera
er
soll
mitbringen,
wen
er
will,
P'a
pisar
nuestras
ideas,
um
unsere
Gedanken
zu
zertreten,
Nunca
conseguirá
entrar.
er
wird
es
nie
schaffen,
einzudringen.
Que
la
puerta
está
abierta,
Dass
die
Tür
offen
ist,
Está
atrapado
en
sus
rejas,
er
ist
in
seinen
Gittern
gefangen,
No
podrá
hacernos
callar,
er
wird
uns
nicht
zum
Schweigen
bringen
können,
Si
de
nuestras
guitarras
denn
aus
unseren
Gitarren
Nunca
salieron
balas,
kamen
nie
Kugeln,
¿A
quién
vamos
a
matar?
wen
werden
wir
töten?
Pensamos
lo
que
sea,
Wir
denken,
was
wir
wollen,
Tu
llama
no
nos
quema,
deine
Flamme
verbrennt
uns
nicht,
No
nos
duele
respirar,
es
tut
uns
nicht
weh
zu
atmen,
Ya
vimos
tu
manera
wir
haben
deine
Art
gesehen,
De
cortarnos
la
lengua,
uns
die
Zunge
abzuschneiden,
No
te
vamos
a
aguantar.
wir
werden
dich
nicht
ertragen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Suárez Parada, Gerardo Alejandro Pouso Lijo, Juan Ramón Perez Fernandez, Perfecto Manuel Mariño Pampin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.