Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Severina xique xique (Ao vivo)
Severina schick schick (Live)
Quem
não
conhece
Severina
Xique
Xique
Wer
kennt
Severina
Xique
Xique
nicht,
Que
montou
uma
butique
para
vida
melhorar?
die
eine
Boutique
eröffnet
hat,
um
ihr
Leben
zu
verbessern?
Pedro
Caroço,
filho
de
Zé
Vagamela
Pedro
Caroço,
Sohn
von
Zé
Vagamela,
Passa
o
dia
na
esquina
fazendo
aceno
pra
ela
verbringt
den
Tag
an
der
Ecke
und
winkt
ihr
zu.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
Antigamente
Severina,
coitadinha
Früher
war
Severina,
die
Arme,
Era
muito
pobrezinha,
ninguém
quis
lhe
namorar
sehr
arm,
niemand
wollte
mit
ihr
ausgehen.
Mas
hoje
em
dia
só
porque
tem
uma
butique
Aber
heute,
nur
weil
sie
eine
Boutique
hat,
Pensando
em
lhe
dar
trambique
Pedro
quer
lhe
paquerar
denkt
Pedro
daran,
sie
zu
betrügen,
und
will
sie
anmachen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá,
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat,
er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
A
severina
não
dá
confiança,
Pedro
Severina
schenkt
Pedro
keine
Beachtung,
Eu
acho
que
ela
tem
medo
de
perder
o
que
arranjou
ich
glaube,
sie
hat
Angst,
das
zu
verlieren,
was
sie
erreicht
hat.
Pedro
Caroço
é
insistente,
não
desiste
Pedro
Caroço
ist
hartnäckig,
er
gibt
nicht
auf,
Na
vontade
ele
persiste,
finge
que
se
apaixonou
er
besteht
auf
seinem
Verlangen,
gibt
vor,
sich
verliebt
zu
haben.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
Vem,
Forroçacana
Komm,
Forroçacana
Quem
não
conhece
Severina
Xique
Xique
Wer
kennt
Severina
Xique
Xique
nicht,
Que
montou
uma
butique
para
vida
melhorar?
die
eine
Boutique
eröffnet
hat,
um
ihr
Leben
zu
verbessern?
Pedro
Caroço,
filho
de
Zé
Vagamela
Pedro
Caroço,
Sohn
von
Zé
Vagamela,
Passa
o
dia
na
esquina
fazendo
aceno
pra
ela
verbringt
den
Tag
an
der
Ecke
und
winkt
ihr
zu.
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá,
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat,
er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
Antigamente
Severina,
coitadinha
Früher
war
Severina,
die
Arme,
Era
muito
pobrezinha,
ninguém
quis
lhe
namorar
sehr
arm,
niemand
wollte
sie
daten.
Mas
hoje
em
dia
só
porque
tem
uma
butique
Aber
heute,
nur
weil
sie
eine
Boutique
hat,
Pensando
em
lhe
dar
trambique
Pedro
quer
lhe
namorar
denkt
Pedro
daran,
sie
hereinzulegen
und
will
sie
erobern.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
Mas
severina
não
dá
confiança
a
Pedro
(ele
tá
de
olho)
Aber
Severina
zeigt
Pedro
die
kalte
Schulter
(er
hat
ein
Auge
geworfen).
Eu
acho
que
ela
tem
medo
de
perder
o
que
arranjou
Ich
glaube
sie
hat
Angst,
das
zu
verlieren,
was
sie
aufgebaut
hat.
Pedro
Caroço
é
insistente,
não
desiste
Pedro
Caroço
ist
hartnäckig,
gibt
nicht
auf.
Na
vontade
ele
persiste,
finge
que
se
apaixonou
Er
beharrt
auf
seinem
Verlangen
und
täuscht
vor,
verliebt
zu
sein.
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
(Pedro
tá
de
olho)
é
na
butique
de
Zeca
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
Zecas
Boutique
geworfen.
(Ele
tá,
tá
de
olho)
na
butique
dela!
(Er
hat,
er
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen!
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela!
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen!
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela,
sim
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen,
ja.
(Pedro
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Pedro
hat
ein
Auge)
auf
ihre
Boutique
geworfen.
Agora
vamo'
no
banco,
vamo'
sacolejar
Jetzt
gehen
wir
zur
Bank,
lass
uns
durchschütteln.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Santos De Freitas, Marisa De Azevedo Monte, Joao Aparecido Goncalves, Genival Lacerda Cavalcante, Jose Fernando Gomes Reis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.