Forroçacana feat. Zeca Baleiro - Severina xique xique (Ao vivo) - traduction des paroles en allemand

Severina xique xique (Ao vivo) - Zeca Baleiro , Forróçacana traduction en allemand




Severina xique xique (Ao vivo)
Severina schick schick (Live)
Mais uma vez
Noch einmal
Quem não conhece Severina Xique Xique
Wer kennt Severina Xique Xique nicht,
Que montou uma butique para vida melhorar?
die eine Boutique eröffnet hat, um ihr Leben zu verbessern?
Pedro Caroço, filho de Vagamela
Pedro Caroço, Sohn von Vagamela,
Passa o dia na esquina fazendo aceno pra ela
verbringt den Tag an der Ecke und winkt ihr zu.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
Antigamente Severina, coitadinha
Früher war Severina, die Arme,
Era muito pobrezinha, ninguém quis lhe namorar
sehr arm, niemand wollte mit ihr ausgehen.
Mas hoje em dia porque tem uma butique
Aber heute, nur weil sie eine Boutique hat,
Pensando em lhe dar trambique Pedro quer lhe paquerar
denkt Pedro daran, sie zu betrügen, und will sie anmachen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele tá, de olho) na butique dela
(Er hat, er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
A severina não confiança, Pedro
Severina schenkt Pedro keine Beachtung,
Eu acho que ela tem medo de perder o que arranjou
ich glaube, sie hat Angst, das zu verlieren, was sie erreicht hat.
Pedro Caroço é insistente, não desiste
Pedro Caroço ist hartnäckig, er gibt nicht auf,
Na vontade ele persiste, finge que se apaixonou
er besteht auf seinem Verlangen, gibt vor, sich verliebt zu haben.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
Vem, Forroçacana
Komm, Forroçacana
Quem não conhece Severina Xique Xique
Wer kennt Severina Xique Xique nicht,
Que montou uma butique para vida melhorar?
die eine Boutique eröffnet hat, um ihr Leben zu verbessern?
Pedro Caroço, filho de Vagamela
Pedro Caroço, Sohn von Vagamela,
Passa o dia na esquina fazendo aceno pra ela
verbringt den Tag an der Ecke und winkt ihr zu.
(Ele de olho) na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele tá, de olho) na butique dela
(Er hat, er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Pedro de olho) na butique dela
(Pedro hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
Antigamente Severina, coitadinha
Früher war Severina, die Arme,
Era muito pobrezinha, ninguém quis lhe namorar
sehr arm, niemand wollte sie daten.
Mas hoje em dia porque tem uma butique
Aber heute, nur weil sie eine Boutique hat,
Pensando em lhe dar trambique Pedro quer lhe namorar
denkt Pedro daran, sie hereinzulegen und will sie erobern.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) é na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
Mas severina não confiança a Pedro (ele de olho)
Aber Severina zeigt Pedro die kalte Schulter (er hat ein Auge geworfen).
Eu acho que ela tem medo de perder o que arranjou
Ich glaube sie hat Angst, das zu verlieren, was sie aufgebaut hat.
Pedro Caroço é insistente, não desiste
Pedro Caroço ist hartnäckig, gibt nicht auf.
Na vontade ele persiste, finge que se apaixonou
Er beharrt auf seinem Verlangen und täuscht vor, verliebt zu sein.
(Pedro de olho) na butique dela
(Pedro hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Pedro de olho) na butique dela
(Pedro hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Ele de olho) na butique dela
(Er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
(Pedro de olho) é na butique de Zeca
(Pedro hat ein Auge) auf Zecas Boutique geworfen.
(Ele tá, de olho) na butique dela!
(Er hat, er hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen!
(Pedro de olho) na butique dela!
(Pedro hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen!
(Pedro de olho) na butique dela, sim
(Pedro hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen, ja.
(Pedro de olho) é na butique dela
(Pedro hat ein Auge) auf ihre Boutique geworfen.
Muito bom
Sehr gut
Agora vamo' no banco, vamo' sacolejar
Jetzt gehen wir zur Bank, lass uns durchschütteln.





Writer(s): Antonio Carlos Santos De Freitas, Marisa De Azevedo Monte, Joao Aparecido Goncalves, Genival Lacerda Cavalcante, Jose Fernando Gomes Reis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.