Forroçacana feat. Zeca Baleiro - Severina xique xique (Ao vivo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Forroçacana feat. Zeca Baleiro - Severina xique xique (Ao vivo)




Severina xique xique (Ao vivo)
Северина Шики-Шики (концерт)
Mais uma vez
Ещё разок!
Quem não conhece Severina Xique Xique
Кто не знает Северину Шики-Шики,
Que montou uma butique para vida melhorar?
Что бутик открыла, чтоб жизнь свою улучшить?
Pedro Caroço, filho de Vagamela
Педру Каросу, сын Зе Вагамелы,
Passa o dia na esquina fazendo aceno pra ela
Целый день на углу простаивает, ей строя глазки.
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик.
Antigamente Severina, coitadinha
Раньше Северина, бедняжка,
Era muito pobrezinha, ninguém quis lhe namorar
Была очень бедной, никто не хотел с ней встречаться.
Mas hoje em dia porque tem uma butique
Но сейчас, только потому, что у неё есть бутик,
Pensando em lhe dar trambique Pedro quer lhe paquerar
Педру, задумав обвести её вокруг пальца, решил поухаживать за ней.
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele tá, de olho) na butique dela
(Он, он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик.
A severina não confiança, Pedro
Северина не доверяет Педру,
Eu acho que ela tem medo de perder o que arranjou
Думаю, она боится потерять то, что нажила.
Pedro Caroço é insistente, não desiste
Педру Каросу настойчив, не сдаётся,
Na vontade ele persiste, finge que se apaixonou
В своём желании он упорствует, притворяясь влюблённым.
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик.
Vem, Forroçacana
Давай, Forroçacana!
Quem não conhece Severina Xique Xique
Кто не знает Северину Шики-Шики,
Que montou uma butique para vida melhorar?
Что бутик открыла, чтоб жизнь свою улучшить?
Pedro Caroço, filho de Vagamela
Педру Каросу, сын Зе Вагамелы,
Passa o dia na esquina fazendo aceno pra ela
Целый день на углу простаивает, ей строя глазки.
(Ele de olho) na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele tá, de olho) na butique dela
(Он, он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Pedro de olho) na butique dela
(Педру глаз положил) на её бутик.
Antigamente Severina, coitadinha
Раньше Северина, бедняжка,
Era muito pobrezinha, ninguém quis lhe namorar
Была очень бедной, никто не хотел с ней встречаться.
Mas hoje em dia porque tem uma butique
Но сейчас, только потому, что у неё есть бутик,
Pensando em lhe dar trambique Pedro quer lhe namorar
Педру, задумав обвести её вокруг пальца, решил поухаживать за ней.
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) é na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик.
Mas severina não confiança a Pedro (ele de olho)
Но Северина не доверяет Педру (он глаз положил),
Eu acho que ela tem medo de perder o que arranjou
Думаю, она боится потерять то, что нажила.
Pedro Caroço é insistente, não desiste
Педру Каросу настойчив, не сдаётся,
Na vontade ele persiste, finge que se apaixonou
В своём желании он упорствует, притворяясь влюблённым.
(Pedro de olho) na butique dela
(Педру глаз положил) на её бутик,
(Pedro de olho) na butique dela
(Педру глаз положил) на её бутик,
(Ele de olho) na butique dela
(Он глаз положил) на её бутик,
(Pedro de olho) é na butique de Zeca
(Педру глаз положил) на бутик Зеки.
(Ele tá, de olho) na butique dela!
(Он, он глаз положил) на её бутик!
(Pedro de olho) na butique dela!
(Педру глаз положил) на её бутик!
(Pedro de olho) na butique dela, sim
(Педру глаз положил) на её бутик, да
(Pedro de olho) é na butique dela
(Педру глаз положил) на её бутик.
Muito bom
Очень хорошо!
Agora vamo' no banco, vamo' sacolejar
А теперь пошли в банк, пойдём потрясём там!





Writer(s): Antonio Carlos Santos De Freitas, Marisa De Azevedo Monte, Joao Aparecido Goncalves, Genival Lacerda Cavalcante, Jose Fernando Gomes Reis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.