Paroles et traduction Forroçacana feat. Zeca Baleiro - Severina xique xique (Ao vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Severina xique xique (Ao vivo)
Северина Шики-Шики (концерт)
Quem
não
conhece
Severina
Xique
Xique
Кто
не
знает
Северину
Шики-Шики,
Que
montou
uma
butique
para
vida
melhorar?
Что
бутик
открыла,
чтоб
жизнь
свою
улучшить?
Pedro
Caroço,
filho
de
Zé
Vagamela
Педру
Каросу,
сын
Зе
Вагамелы,
Passa
o
dia
na
esquina
fazendo
aceno
pra
ela
Целый
день
на
углу
простаивает,
ей
строя
глазки.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик.
Antigamente
Severina,
coitadinha
Раньше
Северина,
бедняжка,
Era
muito
pobrezinha,
ninguém
quis
lhe
namorar
Была
очень
бедной,
никто
не
хотел
с
ней
встречаться.
Mas
hoje
em
dia
só
porque
tem
uma
butique
Но
сейчас,
только
потому,
что
у
неё
есть
бутик,
Pensando
em
lhe
dar
trambique
Pedro
quer
lhe
paquerar
Педру,
задумав
обвести
её
вокруг
пальца,
решил
поухаживать
за
ней.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá,
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он,
он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик.
A
severina
não
dá
confiança,
Pedro
Северина
не
доверяет
Педру,
Eu
acho
que
ela
tem
medo
de
perder
o
que
arranjou
Думаю,
она
боится
потерять
то,
что
нажила.
Pedro
Caroço
é
insistente,
não
desiste
Педру
Каросу
настойчив,
не
сдаётся,
Na
vontade
ele
persiste,
finge
que
se
apaixonou
В
своём
желании
он
упорствует,
притворяясь
влюблённым.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик.
Vem,
Forroçacana
Давай,
Forroçacana!
Quem
não
conhece
Severina
Xique
Xique
Кто
не
знает
Северину
Шики-Шики,
Que
montou
uma
butique
para
vida
melhorar?
Что
бутик
открыла,
чтоб
жизнь
свою
улучшить?
Pedro
Caroço,
filho
de
Zé
Vagamela
Педру
Каросу,
сын
Зе
Вагамелы,
Passa
o
dia
na
esquina
fazendo
aceno
pra
ela
Целый
день
на
углу
простаивает,
ей
строя
глазки.
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá,
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он,
он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Педру
глаз
положил)
на
её
бутик.
Antigamente
Severina,
coitadinha
Раньше
Северина,
бедняжка,
Era
muito
pobrezinha,
ninguém
quis
lhe
namorar
Была
очень
бедной,
никто
не
хотел
с
ней
встречаться.
Mas
hoje
em
dia
só
porque
tem
uma
butique
Но
сейчас,
только
потому,
что
у
неё
есть
бутик,
Pensando
em
lhe
dar
trambique
Pedro
quer
lhe
namorar
Педру,
задумав
обвести
её
вокруг
пальца,
решил
поухаживать
за
ней.
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик.
Mas
severina
não
dá
confiança
a
Pedro
(ele
tá
de
olho)
Но
Северина
не
доверяет
Педру
(он
глаз
положил),
Eu
acho
que
ela
tem
medo
de
perder
o
que
arranjou
Думаю,
она
боится
потерять
то,
что
нажила.
Pedro
Caroço
é
insistente,
não
desiste
Педру
Каросу
настойчив,
не
сдаётся,
Na
vontade
ele
persiste,
finge
que
se
apaixonou
В
своём
желании
он
упорствует,
притворяясь
влюблённым.
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Педру
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Педру
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Ele
tá
de
olho)
na
butique
dela
(Он
глаз
положил)
на
её
бутик,
(Pedro
tá
de
olho)
é
na
butique
de
Zeca
(Педру
глаз
положил)
на
бутик
Зеки.
(Ele
tá,
tá
de
olho)
na
butique
dela!
(Он,
он
глаз
положил)
на
её
бутик!
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela!
(Педру
глаз
положил)
на
её
бутик!
(Pedro
tá
de
olho)
na
butique
dela,
sim
(Педру
глаз
положил)
на
её
бутик,
да
(Pedro
tá
de
olho)
é
na
butique
dela
(Педру
глаз
положил)
на
её
бутик.
Agora
vamo'
no
banco,
vamo'
sacolejar
А
теперь
пошли
в
банк,
пойдём
потрясём
там!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Santos De Freitas, Marisa De Azevedo Monte, Joao Aparecido Goncalves, Genival Lacerda Cavalcante, Jose Fernando Gomes Reis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.