Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre Cenizas y Recuerdos
Zwischen Asche und Erinnerungen
Dice
la
tarde
tengo
sed,
sed
de
sombra
Sagt
der
Nachmittag,
ich
habe
Durst,
Durst
nach
Schatten
Dice
la
luna
tengo
ser,
sed
de
lucero.
Sagt
der
Mond,
ich
habe
Durst,
Durst
nach
dem
Morgenstern.
Aromas,
risas
y
cantares
nuevos
Düfte,
Lachen
und
neue
Gesänge
Sin
lunas,
sin
lirios
sin
amores
muertos.
Ohne
Monde,
ohne
Lilien,
ohne
tote
Lieben.
En
un
instante
el
sol
dejó
de
iluminar
las
estrellas
ya
no
brillan
como
antes.
In
einem
Augenblick
hörte
die
Sonne
auf
zu
leuchten,
die
Sterne
strahlen
nicht
mehr
wie
zuvor.
La
luna
se
esconde
en
una
nube
gris
Der
Mond
versteckt
sich
in
einer
grauen
Wolke
Convertida
en
una
noche
sin
fin.
Verwandelt
in
eine
endlose
Nacht.
Heridas
por
el
viento
lloran
las
hojas
inertes
Vom
Wind
verwundet
weinen
die
leblosen
Blätter
Los
hogares
humean,
los
brazos
levantan
la
niebla.
Die
Heime
rauchen,
die
Arme
heben
den
Nebel.
Hasta
el
viento
y
el
rocío
Selbst
der
Wind
und
der
Tau
De
la
noche
se
han
vuelto
en
su
contra.
Sind
ihnen
in
der
Nacht
feind
geworden.
Si
la
muerte
es
la
muerte
Wenn
der
Tod
der
Tod
ist
Qué
será
de
los
poetas
Was
wird
aus
den
Dichtern
werden
Y
de
las
cosas
dormidas
Und
aus
den
schlafenden
Dingen
Que
ya
nadie
recuerda.
An
die
niemand
mehr
denkt.
La
esperanza
a
un
nuevo
amanecer
Die
Hoffnung
auf
eine
neue
Morgendämmerung
En
un
cantar
al
alma
de
las
cosas
In
einem
Gesang
zur
Seele
der
Dinge
Y
al
alma
del
viento.
Und
zur
Seele
des
Winds.
Cada
gota
de
lluvia
tiembla
en
el
cristal
turbio
Jeder
Regentropfen
zittert
auf
dem
trüben
Glas
Y
le
dejan
divinas
heridas
de
diamante.
Und
hinterlässt
ihm
göttliche
Diamantwunden.
La
luna
se
esconde
en
una
nube
gris
Der
Mond
versteckt
sich
in
einer
grauen
Wolke
Convertida
en
una
noche
sin
fin.
Verwandelt
in
eine
endlose
Nacht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Rubén Rito Nieto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.