Four Tops - Daydream Believer - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Four Tops - Daydream Believer




Oh, I could hide ′neath the wings of the bluebird as she sings
О, я мог бы спрятаться под крыльями Синей птицы, когда она поет.
The six o'clock alarm would never ring
Будильник на шесть часов так и не зазвонил.
But six rings and I rise, wipe the sleep out of my eyes
Но шесть Гудков-и я встаю, стираю сон с глаз.
My shavin′ razor's cold, and it stings
Моя бритва холодная и жалит.
Cheer up sleepy Jean
Не унывай Соня Джин
Oh what can it mean
О что это может значить
To a, daydream believer
Для верующего в грезы наяву
And a, homecoming queen
И королева выпускного бала.
You once thought of me, as a white knight on his steed
Когда-то ты думал обо мне, как о белом рыцаре на коне.
Now you know how happy, I can be
Теперь ты знаешь, какой счастливой я могу быть.
Oh and our good time starts and end, without dollar one to spend
О, и наше хорошее время начинается и заканчивается, не тратя ни доллара.
But how much baby do we really need
Но сколько, детка, нам действительно нужно?
Cheer up sleepy Jean
Не унывай Соня Джин
Oh what can it mean
О что это может значить
To a, daydream believer
Для верующего в грезы наяву
And a, homecoming queen
И королева выпускного бала.
Cheer up sleepy Jean
Не унывай Соня Джин
Oh what can it mean
О что это может значить
To a, daydream believer
Для верующего в грезы наяву
And a, homecoming queen
И королева выпускного бала.
Cheer up sleepy Jean
Не унывай Соня Джин
Oh what can it mean
О что это может значить
To a, daydream believer
Для верующего в грезы наяву
And a, homecoming queen
И королева выпускного бала.
Cheer up sleepy Jean
Не унывай Соня Джин
Oh what can it mean
О что это может значить
To a, daydream believer
Для верующего в грезы наяву
And a, homecoming queen
И королева выпускного бала.
Cheer up sleepy Jean
Не унывай Соня Джин
Oh what can it mean
О что это может значить
To a, daydream believer
Для верующего в грезы наяву
And a, homecoming queen
И королева выпускного бала.





Writer(s): John Stewart


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.