Paroles et traduction Four Tops - Daydream Believer
Oh,
I
could
hide
′neath
the
wings
of
the
bluebird
as
she
sings
О,
я
мог
бы
спрятаться
под
крыльями
Синей
птицы,
когда
она
поет.
The
six
o'clock
alarm
would
never
ring
Будильник
на
шесть
часов
так
и
не
зазвонил.
But
six
rings
and
I
rise,
wipe
the
sleep
out
of
my
eyes
Но
шесть
Гудков-и
я
встаю,
стираю
сон
с
глаз.
My
shavin′
razor's
cold,
and
it
stings
Моя
бритва
холодная
и
жалит.
Cheer
up
sleepy
Jean
Не
унывай
Соня
Джин
Oh
what
can
it
mean
О
что
это
может
значить
To
a,
daydream
believer
Для
верующего
в
грезы
наяву
And
a,
homecoming
queen
И
королева
выпускного
бала.
You
once
thought
of
me,
as
a
white
knight
on
his
steed
Когда-то
ты
думал
обо
мне,
как
о
белом
рыцаре
на
коне.
Now
you
know
how
happy,
I
can
be
Теперь
ты
знаешь,
какой
счастливой
я
могу
быть.
Oh
and
our
good
time
starts
and
end,
without
dollar
one
to
spend
О,
и
наше
хорошее
время
начинается
и
заканчивается,
не
тратя
ни
доллара.
But
how
much
baby
do
we
really
need
Но
сколько,
детка,
нам
действительно
нужно?
Cheer
up
sleepy
Jean
Не
унывай
Соня
Джин
Oh
what
can
it
mean
О
что
это
может
значить
To
a,
daydream
believer
Для
верующего
в
грезы
наяву
And
a,
homecoming
queen
И
королева
выпускного
бала.
Cheer
up
sleepy
Jean
Не
унывай
Соня
Джин
Oh
what
can
it
mean
О
что
это
может
значить
To
a,
daydream
believer
Для
верующего
в
грезы
наяву
And
a,
homecoming
queen
И
королева
выпускного
бала.
Cheer
up
sleepy
Jean
Не
унывай
Соня
Джин
Oh
what
can
it
mean
О
что
это
может
значить
To
a,
daydream
believer
Для
верующего
в
грезы
наяву
And
a,
homecoming
queen
И
королева
выпускного
бала.
Cheer
up
sleepy
Jean
Не
унывай
Соня
Джин
Oh
what
can
it
mean
О
что
это
может
значить
To
a,
daydream
believer
Для
верующего
в
грезы
наяву
And
a,
homecoming
queen
И
королева
выпускного
бала.
Cheer
up
sleepy
Jean
Не
унывай
Соня
Джин
Oh
what
can
it
mean
О
что
это
может
значить
To
a,
daydream
believer
Для
верующего
в
грезы
наяву
And
a,
homecoming
queen
И
королева
выпускного
бала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Stewart
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.