Francesca Michielin feat. Gemitaiz - SPOSERO UN ALBERO (feat. Gemitaiz) - traduction des paroles en allemand

SPOSERO UN ALBERO (feat. Gemitaiz) - Francesca Michielin , Gemitaiz traduction en allemand




SPOSERO UN ALBERO (feat. Gemitaiz)
ICH WERDE EINEN BAUM HEIRATEN (feat. Gemitaiz)
Mi slaccio le scarpe e inizio a correre
Ich binde meine Schuhe auf und beginne zu rennen
Le corde del mio basso
Die Saiten meines Basses
Sono i rasta del cantante delle medie
Sind die Rastas des Sängers aus der Mittelstufe
Che mi piaceva un sacco
Der mir so gut gefiel
Sul foglietto illustrativo
Auf dem Beipackzettel
C'è scritto espressamente
Steht ausdrücklich geschrieben
Di mandare ogni tanto, tutti un po' affanculo
Ab und zu alle mal ein bisschen zum Teufel zu schicken
E con i soldi del treno, non ti verrò più a trovare
Und mit dem Geld für den Zug werde ich dich nicht mehr besuchen
Je ne regrette rien
Je ne regrette rien
Mi pago il corso di francese
Ich bezahl meinen Französischkurs
Sposerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum heiraten, wir werden Blumenkinder bekommen
Non c'è giusto o sbagliato, con le radici nel cuore
Es gibt kein Richtig oder Falsch, mit Wurzeln im Herzen
Amerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum lieben, wir werden Blumenkinder bekommen
E raccoglierò i frutti dei nostri giorni migliori
Und die Früchte unserer besten Tage ernten
Mi stendo sopra una panchina
Ich lege mich auf eine Parkbank
Come un gatto solo al sole
Wie eine einsame Katze in der Sonne
Cassa e rullante nelle orecchie
Bass und Snare in den Ohren
Il tempo sta un po' indietro, fa quello che vuole
Die Zeit hinkt etwas hinterher, macht was sie will
Sposerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum heiraten, wir werden Blumenkinder bekommen
Non c'è giusto o sbagliato, con le radici nel cuore
Es gibt kein Richtig oder Falsch, mit Wurzeln im Herzen
Amerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum lieben, wir werden Blumenkinder bekommen
E raccoglierò i frutti dei nostri giorni migliori
Und die Früchte unserer besten Tage ernten
No, non mi ricordo com'è, tornare indietro, poi mi perdo
Nein, ich weiß nicht mehr wie's geht, zurückzukehren, dann verirre ich mich
Adesso il foglio dov'è?
Wo ist jetzt das Blatt?
Che la bacchetta magica purtroppo non c'è
Dass der Zauberstab leider nicht da ist
Mi scalda il sole dell'Africa
Mich wärmt die afrikanische Sonne
Non il cappotto o il trench
Nicht der Mantel oder der Trench
Che siamo presi male più degli altri artisti (Già)
Dass wir schlimmer dran sind als andere Künstler (Ja)
Però quando suoniamo qua è come l'eclissi
Aber wenn wir hier spielen, ist es wie eine Sonnenfinsternis
Alza pure il volume in macchina
Dreh ruhig die Lautstärke im Auto auf
Se non hai un cuore pre-fatto in fabbrica
Wenn du kein vorgefertigtes Herz aus der Fabrik hast
Sposerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum heiraten, wir werden Blumenkinder bekommen
Non c'è giusto o sbagliato, con le radici nel cuore
Es gibt kein Richtig oder Falsch, mit Wurzeln im Herzen
Amerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum lieben, wir werden Blumenkinder bekommen
E raccoglierò i frutti dei nostri giorni migliori
Und die Früchte unserer besten Tage ernten
Sposerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum heiraten, wir werden Blumenkinder bekommen
Non c'è giusto o sbagliato, con le radici nel cuore
Es gibt kein Richtig oder Falsch, mit Wurzeln im Herzen
Amerò un albero, faremo figli di fiori
Ich werde einen Baum lieben, wir werden Blumenkinder bekommen
E raccoglierò i frutti dei nostri giorni migliori
Und die Früchte unserer besten Tage ernten





Writer(s): D. De Luca, D. Dezi, D. Mungai, Francesca Michielin, V. Smordoni


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.