Francesca Michielin - Tapioca - traduction des paroles en allemand

Tapioca - Francesca Michielintraduction en allemand




Tapioca
Tapioka
Onyame
Onyame
Onyame
Onyame
Onyame
Onyame
Onyame
Onyame
Ringrazio l′asfalto per ogni salto che mi ha lasciato fare
Ich danke dem Asphalt für jeden Sprung, den er mich machen ließ
Ringrazio le gambe, le mie e le altre per ogni tuffo al mare
Ich danke den Beinen, meinen und anderen, für jeden Sprung ins Meer
Ringrazio le case anche quelle in affitto che sanno ospitare
Ich danke den Häusern, auch den gemieteten, die zu beherbergen wissen
Dire grazie ogni tanto d'altro canto non si può evitare
Manchmal Danke zu sagen, andererseits, kann man nicht vermeiden
Quando la luna si vede di giorno
Wenn der Mond am Tag zu sehen ist
(Non si può evitare)
(Kann man nicht vermeiden)
Come l′estate diventa autunno
Wie der Sommer zum Herbst wird
Sono arrivata qui
Ich bin hier angekommen
Sto bene anche se è lunedì
Mir geht es gut, auch wenn es Montag ist
Sento che respiro l'aria che rigira il mondo come se fosse un'elica
Ich spüre, wie ich die Luft atme, die die Welt dreht, als wäre sie ein Propeller
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Ringrazio il quartiere per tutte le cose che non mi hai saputo dare
Ich danke dem Viertel für all die Dinge, die du mir nicht geben konntest
Perché ciò che non c′era l′ho inventato
Denn was nicht da war, habe ich erfunden
L'ho potuto immaginare
Ich konnte es mir vorstellen
Quando non vedi le stelle di giorno
Wenn du die Sterne am Tag nicht siehst
(Non si può evitare)
(Kann man nicht vermeiden)
Quando la scuola finisce a giugno
Wenn die Schule im Juni endet
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
E′ arrivata domenica
Der Sonntag ist gekommen
E' un coro che canta
Es ist ein Chor, der singt
Trovarsi a mezzogiorno
Mittags zusammenkommen
Ringrazio ogni cosa
Ich danke allem
Il profumo del pane dall′altra parte del mondo
Dem Duft des Brotes von der anderen Seite der Welt
Ti dico grazie e suono più forte
Ich sage dir Danke und spiele lauter
E suono ancora più forte
Und spiele noch lauter
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo nyinara beyi waye daa
Onyame
Onyame
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo
Nyinara beyi waye daa suro nyame e waye bio
Nyinara beyi waye daa suro nyame e waye bio
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo
Yedi sanku sanku yedi nsembo nsembo
Nyinara beyi waye daa suro nyame e waye bio
Nyinara beyi waye daa suro nyame e waye bio





Writer(s): Francesca Michielin, Marco Jacopo Bianchi, Eduardo D'erme


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.