Francesca Michielin - carmen - traduction des paroles en allemand

carmen - Francesca Michielintraduction en allemand




carmen
carmen
Carmen me l'hai detto tu
Carmen, du hast es mir gesagt
Che anche negli anni '80 era così
Dass es auch in den 80ern so war
Musiche di plastica
Plastikmusik
Gente che mastica e poi sputa
Leute, die kauen und dann spucken
Va via e neanche saluta
Gehen weg und grüßen nicht mal
Io non voglio compiacervi
Ich will euch nicht gefallen
Voglio infliggervi i miei versi
Ich will euch meine Verse aufzwingen
Dove sono gli artisti?
Wo sind die Künstler?
Vedo solo populisti
Ich sehe nur Populisten
Io non voglio contenermi e vivere a nervi scoperti
Ich will mich nicht zurückhalten und mit blanken Nerven leben
Fare le canzoni tristi
Traurige Lieder machen
E piangere addosso a un
Und weinen über eine
Mondo che ci vuole forti e noi
Welt, die uns stark will und wir
Fortemente fragili
Zutiefst zerbrechlich
Sempre con il vento contro noi
Immer mit dem Wind gegen uns
Ostinatamentе liberi
Verstockt frei
Dentro questo infеrno in un inverno
In dieser Hölle in einem Winter
Di parole ho costruito la mia estate
Aus Wörtern habe ich meinen Sommer gebaut
Carmen me l'hai detto tu
Carmen, du hast es mir gesagt
Che sognare è un dovere sempre
Dass Träumen immer eine Pflicht ist
Rischiare contro un vento che ci graffia con parole drastiche
Riskiere gegen einen Wind, der uns mit drastischen Worten kratzt
E menti poco elastiche
Und wenig elastischen Gedanken
Voglio ancora contraddirmi, sbagliare, poi ferirmi
Ich will mich immer noch widersprechen, Fehler machen, mich dann verletzen
Voglio essere scorretta, crescere ma senza fretta
Ich will unkorrekt sein, wachsen aber ohne Eile
Avere giorni controversi, compiere anche passi falsi
Umstrittene Tage haben, auch falsche Schritte tun
Fare le canzoni tristi
Traurige Lieder machen
E piangere addosso a un
Und weinen über eine
Mondo che ci vuole forti e noi
Welt, die uns stark will und wir
Fortemente fragili
Zutiefst zerbrechlich
Senza mai urlarci contro noi
Ohne je gegen uns zu schreien
Ostinatamente sensibili
Verstockt sensibel
Dentro questo inferno in un inverno
In dieser Hölle in einem Winter
Di parole ho costruito la mia estate
Aus Wörtern habe ich meinen Sommer gebaut





Writer(s): Francesca Michielin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.